วันจันทร์, มกราคม 30, 2555

รากคำ ex- และคำแปลความหมาย expel และ expatriate

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook

มาดูพรีฟิกซ์ที่เราจะมาเรียนกันในวันนี้ครับ เช่นเดิมและเช่นเคย พอจับมันไปวางไว้หน้าคำใด จะทำให้มีความหมายเปลี่ยนไปเลย 

วันนี้เราดูกันที่ตัว 

ex-

ราก  ex- : ความหมายในภาษาอังกฤษเขาจะหมายถึง ออกไป (out)  พ้นไป  ย้ายออกไป  หรือ ไม่ใช่อีกแล้ว  

ตัวอย่างคำที่มีความหมายทำนองนี้ เช่น 
  • exit  แปลว่า ทางออก เราจะเจอคำนี้บ่อยตามประตูห้าง หรือโรงหนัง 
  • exorcize คือคำกริยาฝรั่ง แปลว่า ไล่ผีที่สิงคนอยู่ให้ออกไป ส่วนหนังผีฝรั่งชื่อดังคือ เอ็กโซซิสต์ ของฮิตช์ค็อก ก็คือ exorcist คนไล่ผี นั่นเอง
  • expat หรือ expatriate   ออกเสียงว่า เอ็กซ์ เพท ทริ เอ่ท   เดิมแปลว่า ไล่  ไล่ออกไป แต่ในความหมายสมัยใหม่ ของฝรั่งก็คือ คนที่ทำงานและอาศัยอยู่ในต่างประเทศ โดยที่ไม่ได้อยู่บ้านเกิดเมืองนอนของตัวเอง ว่างั้นเถอะ อย่างฝรั่งที่มาหากินอยู่ในไทย  หรือสิงคโปร์ ฮ่องกงก็มีจำนวนมาก  รวมทั้งคนไทยที่ไปทำงานเมืองนอกสิงคโปร์ ไต้หวัน ตะวันออกกลาง ก็มีมากมาย 
  • expel แปลว่า  ขับไล่ ไล่ออกไป ขับไล่ไสส่ง หรือเนรเทศ 
  • expand  แปลว่า  ขยายออกไป แผ่ออกไป กระจายทั่วออกไป 
  • export แปลว่า   ส่งออก 

แล้วพบกันใหม่ครับ

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

เที่ยวรถทัวร์อื่นๆ ที่สถานีขนส่งอุบล

บขส อุบลมีร้านกาแฟ ฟรีไวไฟด้วยครับ แต่ตอนเช้าๆ จะไม่ค่อยเปิดเท่าไหร่ 
โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook
รถทัวร์ที่ดีที่สุดที่มาอุบลก็คือรถ VIP ของ เที่ยวรถนครชัยแอร์ และรถบขสอุบล-กรุงเทพ  แต่ที่สถานีรถอุบลก็มีเที่ยวรถทัวร์อื่นๆ ที่วิ่งในคิวอีกหลายเจ้า ซึ่งก็มีคนใช้ประจำเพราะอุบลเป็นจังหวัดใหญ่ คนเดินทางเยอะ และเส้นทางหลวงที่วิ่งผ่านอีสานใต้ จะมีสองเส้นหลักคือ เส้นบน กับเส้นล่าง   อำเภอที่ผ่านก็ไม่เหมือนกันซึ่งเป็นเรื่องที่ต้องดูสำหรับคนที่กลับบ้านกัน


เชิดชัย ทัวร์ มี ป.1  อุบลกรุงเทพฯ เบอร์โทรก็ด้านบน เขาเน้นว่าวิ่งสายใหม่

เดช อุบลทัวร์ เจ้านี้ก็มีรถทัวร์อุบล กรุงเทพมหานคร วิ่งสายใหม่เหมือนกัน เน้นว่าเป็นรถปรับอากาศ 8 ล้อ 

สงวนชัยเดินรถ รายนี้ไม่เข้ากรุงเทพฯ แต่นี่เป็นตารางเดินรถจากเมืองอุบลไปยโสธร ร้อยเอ็ด มหาสารคึาม บรบือ บ้านไผ่ ขอนแก่นและอุดรครับ 
ล่าสุดทางบริษัท สงวนชัยอุบลเดินรถ จำกัด ได้ขยายปลายทางไปถึงหนองคายแล้วครับ เบอร์ดทรศัพท์ติดต่อก็ดูที่ภาพเลย 
ตารางรถ สหกรณ์เทพประสิทธิ์วิ่งจากอุบลไปจังหวัดอำนาจเจริญครับ  สาย 222

มาถึงอุบลแล้ว คุยกับแท็กซี่หรือสามล้อไม่ถูกใจ  อย่าลืมว่า มีสองแถวสิบบาทรอให้ขึ้นนะครับ คันนี้ไป ม.อุบล ด้วย 

สองแถวอีกคันก็ติดป้ายว่าไป มอ อุบลด้วยเหมือนกัน 




รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

วันอาทิตย์, มกราคม 29, 2555

รากศัพท์ dis- และมาลองดูความหมาย disconnect และ disobey

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook
วันนี้ผมจะมาแนะนำรากคำ  องค์ประกอบศัพท์อีกตัวที่นำเสนอในซีรียส์ "รากศัพท์"  ครับ คำนี้เวลาที่ผมเจอจะดีใจมากเพราะจะทำให้จำศัพท์ได้เบิ้ลความหมาย เหมือนรู้ศัพท์เดียวสองตัว เดี๋ยวจะแจกแจงว่ามันเป็นยังไง มาไง แบบไหน

มาดูกัน

dis- 

ตัว   dis- : รากนี้เจอเยอะเหมือนกัน พอใส่ไปข้างหน้า  จะทำให้คำที่ถูกใส่นั้น จะมีความหมายตรงกันข้าม เช่น 



  • disagree  แปลว่า ไม่เห็นด้วย ไม่เห็นพ้อง มีความเห็นต่างกัน 
  • disadvantage แปลว่า   เสียเปรียบ  ไม่ได้เปรียบ 
  • disappear  แปลว่า   หายไปสาบสูญไป หายตัว หายหัวไป สาบสูญไป 
  • disarm แปลว่า  ปลดอาวุธ,
  • disbelief  แปลว่า ไม่เชื่อ ไม่อยากจะเชื่อว่าจริง ไม่น่าเชื่อ 
  • disconnect แปลว่า  ตัดการเชื่อมต่อกับระบบ  ใครเล่นเน็ตจะเจอคำนี้บ่อย 
  • dishonest แปลว่า  ไม่ซื่อสัตย์
  • disobey   แปลว่า  ไม่เชื่อฟัง 


แล้วเบิ้ลศัพท์จำทีเดียวป๊อกเด้ง เป็นไง   ก็คือว่า พอเอาคำว่า dis- ออกไปทิ้งทะเลซะ  ความก็จะหวนคืนสู่สภาพเดิมทันที ดังที่กระจายความหมายคำให้ดูด้านลางนี้


dis      agree   แปลว่า เห็นด้วย ไม่เห็นพ้อง มีความเห็นต่างกัน
dis      advantage  แปลว่า   ได้เปรียบ
dis       appear  แปลว่า   ปรากฏขึ้นมา ปรากฏตัว
dis       arm   แปลว่า     อาวุธ
dis        belief   แปลว่า เชื่อ ความเชื่อ
dis         connect  แปลว่า  เชื่อมต่อ ติดต่อ
dis         honest แปลว่า   ซื่อสัตย์
dis          obey   แปลว่า  เชื่อฟัง 


เริ่มเห็นกันหรือยังว่าคำศัพท์ภาษาอังกฤานั้นไม่ยากอย่างที่เราเคยคิดกัน


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

รถแบบม.4ก ของบขส. เป็นแบบไหน


โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook

ในช่วงปีที่ผ่านมาถ้าใครไม่ค่อยเดินทางอาจไม่ทราบว่า มีความเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้นกับ รถทัวร์ของ บขส.  หรือบริษัทขนส่ง ที่หันมาใช้รถใหม่สองชั้น หรือที่เรียกเป็นภาษาทางการของทางรัฐวิสาหกิจนี้คือ  VIP ม.4ก  ฟังแล้วดูงงมั้ยแต่อันที่จริงก็คือ รถVIP สองชั้น นั่นล่ะ  ที่เขาสั่งมาใหม่ล็อตใหญ่ ที่นั่งรวม 53 ที่นั่ง และเริ่มวิธีการใหม่ในเส้นทางบางเส้นก็คือ เป็นรถไม่หยุดพักระหว่างทาง คือไม่จอดกินข้าวต้มกลางคืน หรือแวะเข้าห้องน้ำที่ไหน เลย

ซึ่งการไม่แวะห้องน้ำนี้ก็เหมือนรถนครชัยแอร์ และบริษัทอื่นบางบริษัท ซึ่งสะดวกดีสำหรับบางคนที่ตื่นมากลางดึกเวลาจอดรถแล้วหลับยาก  อยากจะนอนรวดเดียวมากกว่า  แต่บางคนที่เข้าห้องน้ำบ่อยอาจไม่ค่อยชอบใจ

(บน) เบอร์ติดต่อของบขส  ที่ สถานี รัตนบุรี อุบล มุกดาหาร นครพนม บ้านแพง สกลนคร และเรณูนคร ครับ ดูตามเบอร์นี้เป็นเลขเด็ด ขยายภาพดูให้ชัดๆ ก็ได้ครับ

อ่านต่อ.......

รถตู้อุบล-ช่องเม็ก เบอร์โทรติดต่อ

ป้ายนี้อยู่แยกหน้าสถานีขนส่งเมืองอุบล

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook

สำหรับนักเดินทางที่พลาดเที่ยวรถระหว่างประเทศ อุบล-ปากเซ  ในตอนเช้า หรือบ่าย ก็ยังมีอีกทางเลือกเหลืออยู่ครับ สำหรับคนที่อยากจะไปเที่ยวลาวใต้ แต่เวลาจำกัดจำเขี่ย ต้องเร่งทำเวลาให้ลงตัว เพราะในช่วงปีที่ผ่านมา  ทาง  บริษัทสหการเดินรถอุบล ได้มีการเปิดบริการรถตู้สายอุบลไปช่องเม็ก  ซึ่งเป็นด่านอยู่ชายแดน ตรงข้ามกับด่านวังเต่า แขวงจำปาศักดิ์ครับ

เบอร์โทรติดต่อรถตู้อุบล-ช่องเม็ก ก็ตามเบอร์ในป้ายข้างบนครับ  ส่วนหน้าตารถตู้ก็เป็นอย่างที่เห็นในภาพเช่นกัน โดยจะวิ่งเส้น อุบลราชธานี-พิบูลมังสาหาร-สิรินธร- ช่องเม็ก  ออกทุกชั่วโมง หรือมีคนเต็มครับผม

เส้นทางนี้ก็คือ นั่งรถตู้ไปช่องเม็ก ข้ามไปฝั่งลาวแล้วหาเช่ารถตู้  หรือรถโดยสารฝั่งลาว ไปปากเซ หรือเที่ยวตามที่อื่นๆ เช่นปากซอง สี่พันดอน หลี่ผี คอนพะเพ็ง  การไปเช่ารถตู้ฝั่งลาวดีกว่าตรงที่ไม่ต้องเสียค่าข้ามแดนรถอีก ถ้าเอารถตู้จากเมืองไทยข้ามไป มันจะต้องเสียค่าใช้จ่ายตรงนี้ด้วย

ดูแผนที่ขนาดใหญ่ขึ้น



รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

เที่ยวรถทัวร์ นครชัยแอร์ อุบล-เชียงใหม่ อุบล-ระยอง และ อุบล-กทม

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook

ตอนนี้เป็นเรื่องเที่ยวรถนครชัยแอร์ จากอุบลครับ  มีเพื่อนผมเองนี่ล่ะชอบโทรมาถาม   ผมก็เลยเก็บข้อมูลมาจากป้ายที่สถานีขนส่งเมืองอุบล ซึ่งความจริงรถนครชัยแอร์นี่เขาจะมีสถานีขนส่งใหญ่ของเขาเองอยู่ที่ฝั่งอำเภอวารินชำราบครับ  แถวๆ สะพานข้ามแม่น้ำมูลนั่นล่ะ   แต่เที่ยวรถทัวร์ที่ออกจากที่นั่น  จะวิ่งอ้อมเส้นวงแหวนเมืองอุบลมารับผู้โดยสารที่สถานีขนส่งอุบล แถวๆ บิ๊กซี อีกทีนึง

ดูเลครับว่ามีเที่ยวรถเส้นไหน สายไหนบ้าง


อุบล-เชียงใหม่   วันนึงมีรถจากอุบลราชธาณีไปเชียงใหม่หลายเที่ยวเลยครับ

นี่เป็นตารางรถนครชัย ไปกรุงเทพมหานครครับ เห็นว่ามีเยอะแบบนี้อย่าประมาทครับ เต็มเอาง่ายๆ  เลย เพราะคนศรีสะเกษเขาก็จองรถเส้นนี้ด้วย 

 เที่ยวรถไประยอง จากอุบลก็คึกคักไม่แพ้เส้นทางสายอื่นครับ เพราะการค้าการลงทุนอยู่ที่นั่นมากมาย และแรงงาน นักเดินทางก็ใช้เส้นนี้ไปลงภาคตะวันออก

หน้าตาของรถทัวร์สายไกล นครชัย อุบล-เชียงใหม่ครับ หน้าตา และหน้าต่างแบบนี้เอกลักษณ์ประจำตังของนครชัยแอร์ครับผม 





รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

เที่ยวรถทัวร์ อุบล-ปากเซ ลาวใต้ (Ubon to Pakse by bus)

รถอุบล ไป ปากเซ ประเทศลาว

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook
เรื่องการเดินทางในภูมิภาคอินโดจีนครับ  ค่อนข้างจะหาข้อมูลได้ยากในสื่อไทย ทั้งที่เป็นข้อมูลการติดต่อกับประเทศเพื่อนบ้านเราแท้ๆ แปลกแท้ ทั้งๆ ที่เป็นข้อมูลด้านโลจิสติกส์การท่องเที่ยวที่สำคัญ

มาดูกันว่าจากอุบล หรืออุบลราชธานี จะนั่งรถทัวร์ไปเมือง ปากเซ ลาวใต้กันได้อย่างไร
รถเส้นนี้ เชื่อมต่อเมืองสำคัญทางยุทธศาสตร์ที่เป็นช่องทางเข้าออกผ่านแดนไทย-ลาว ด้านใต้สุด คือ   อุบลราชธานี (ข้ามช่องเม็กและด่านวังเต่า)  ไป เมืองปากเซ  แขวงจำปาศักดิ์ครับ

ดูข้อมูลเที่ยวรถตามป้ายด้านล่างได้เลย เป็นรถไทย รถลาววิ่งสลับกัน


อย่างไรก็ตามรถเส้นนี้มีการเปลี่ยนแปลงเที่ยวโดยสารระหว่างประเทศค่อนข้างบ่อยครั้งครับ ดังนั้นควรเช็คข้อมูลการเดินทางกับ เว็บ Guideubon ที่มีข้อมูลรถโดยสารจังหวัดอุบลครับ เข้าไปดูตามลิงก์เลย

นอกจากนี้ยังมีช่วงนึงที่วิ่งไกลถึงคอนพะเพ็ง  แต่ตอนนี้ยกเลิกหมดแล้วครับ



รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

รถทัวร์ส้มสายอุบล-หัวหิน Ubon to Huahin by aircon bus

หน้าตารถทัวร์อุบล-หัวหิน เป็นแบบนี้ครับ ส้มมาแต่ไกลเลย เป็นรถ ม.1พ 

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook

มีรถทัวร์อีกสายนึงที่เชื่อมภาคใต้ตอนบนกับปลายสุดของอีสานใต้ ก็คือรถทัวร์สาย อุบล-หัวหิน วิ่งจากอุบลราชธานีไปยังปลายทางที่อำเภอหัวหิน จังหวัดประจวบคีรีขันธ์  ของบริษัท ทีพี ชนะภัยทัวร์ เป็นรถสาย 830  วิ่งจากอุบล- ผ่าน ศรีสะเกษ -สุรินทร์- ปราสาท - นางรอง- สีคิ้ว- บางใหญ่- บางบัวทอง- บางแค - พระรามสอง- มหาชัย- สมุทรสาคร- เพชรบุรี -ชะอำ- หัวหิน ครับ

เส้นรถส้มนี้หลายคนอาจจะยังไม่ค่อยทราบเป็นอีกเส้นที่ช่วยคนเดินทางได้มากเพราะไม่เข้ากรุงเทพฯ ให้เสียเวลา หรือต้องต่อรถให้วุ่นวาย  ภาพที่เก็บมานี้มาจากสถานีขนส่งอุบลครับ  ตามข้อมูลเพิ่มเติมก็ดูตามเบอร์โทรด้านล่างนี้เลยครับ

เบอร์โทรติดต่อรถอุบล ไป หัวหิน จังหวัดประจวบฯ





รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

วันเสาร์, มกราคม 28, 2555

ปลากรายภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook
หลายคนคงชอบทานทอดมันปลากราย นึกถึงทีไรก็น้ำลายไหลทุกที   แหม... ก็เพราะเนื้อปลาชนิดนี้มันไม่เหมือนใคร หนึบหนับรสชาตินุ่มปากแบบชนิดที่เลียนแบบไม่ได้นี่นา เมื่อก่อนก็เคยเห็นแต่ชนิดที่ทำสำเร็จมาแล้ว แต่คราวนี้มาเจอคนเวียดทำเนื้อปลากรายสดๆ  เห็นจะๆ  เลย ลองดูคลิปวิดีโอนี่ครับ




และก็คลิปเวียดอีกอันครับ อันนี้ตัวโตเลย



นี่ถ้าเป็นเมืองไทยเห็นทีจะต้องเอาเนื้อปลากรายที่ได้ มาใส่ถั่ว
ถั่ว ใบมะกรูด และพริกแกง คลุกเคล้าแล้วนวดจนเข้ากัน จากนั้นตั้งกระทะใส่น้ำมัน ทอดจน
เหลือง  ครับแบบนี้โบราณท่านว่าอร่อยแน่นอน

ก็เลยไปค้นต่อว่าปลากรายนี่ฝรั่งเขาเรียกว่าอะไร  เขาใช้คำว่า  clown knifefish หรือ spotted knifefish  และก้ อ featherback fish ครับ โดยมีชื่อวิทยาศาตร์ทางการว่า Chitala ornata  ออกเสียงยังไงผมก็ไม่แน่ใจเหมือนกัน

ที่ฝรั่งเรียก knifefish    ก็คงเพราะว่ามาจาก knife+fish  แปลว่า "ปลามีด"  ครับ เหตุเพราะรูปร่างมันเหมือนใบมีด นั่นเอง  

spotted  อ่านว่า สป๊อท เท็ด  แปลว่า มีจุด มีลายจุด  ก็เพราะหนังปลาแบบนี้มีลายจุดๆ   เห้นได้ชัดนั่นเองครับ   คำนี้เป็น adj  ที่ไม่ได้เจอ หรือพบเห็นบ่อยนักครับ แต่ทราบไว้บ้างก็ดี




รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

privacy policy คืออะไร ออกเสียงแบบไหน

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook

ตอนนี้เมืองนอกเขามีข่าวคราวฮือฮาเรื่อง นโยบายใหม่ของกูเกิ้ล หรือที่เรียกกันว่า Google's new privacy policy  ซึ่งคำนี้น่าสนใจครับ เพราะทุกเว็บไซต์ใหญ่ๆ  ที่เป็นมือโปรในวงการไม่ว่า Yahoo!  หรือ MSN  หรือ Twitter   รวมทั้ง Facebook  อะไรต่อมีอะไรต้องมีคำเนี้เขียนเป็นลิงก์ติดไว้ที่ด้านล่างของเว็บหน้าแรกหน้าหลักเสมอ

privacy policy  มีความหมายอย่างไร ?

ที่มีแปลกันอยู่ก็มีใช้กันหลายเวอร์ชั่นครับผม  แปลว่า  นโยบายสิทธิส่วนบุคคล  หรือ  นโยบายว่าด้วยสิทธิส่วนบุคคล   หรือ  นโยบายที่เกี่ยวกับสิทธิส่วนบุคคล  นี่เป็นหลักๆ ที่เจอบ่อย ซึ่งผมไม่มีความรู้พอในเชิงกฏหมายที่จะไปวินิจฉัยได้อย่างตุลาการศาลอะไรทั้งหลาย ได้  ดังนั้นก็คิดว่า คำพวกนี้ก็น่าจะสื่อความหมายได้โอเช ตามควร

นโยบายสิทธิส่วนบุคคล หรือ privacy policy   นี่ก็คือ เอกสารที่เขาเขียนมาเป็นภาษาทนาย หนักคาเฟอีนกฏหมายชนิดอ่านไม่รู้เรื่อง แถมใช้ฟอนท์ตัวเล็กอ่านยาก  สรุปกก็คือเป็นการยืนยัน นอนยันและตะแคงยันว่าทางบริษัทเขาจะรักษาสิทธิส่วนบุคคลให้เราอยู่ตามสภาพนะ ถึงแม้จะเอาข้อมูลของเราที่เกี่ยวกับตัวเราไปใช้ต่างๆ นานาก็ตาม

ผมว่าเราที่เป็นยูสเซอร์ก็ไม่มีทางเลือกครับ เพราะถ้าไม่กด "ยอมรับ"  พวกก็ไม่ให้ใช้บริการของไซต์นั้นๆ  เลย  ซึ่งก็ไม่มีทางเลือกครับ ยังไงก็ต้องหลับหูหลับตา กดยอมรับอยู่วันยังค่ำนั่นแหล่ะ




มีตัวอย่างคลิปของกูเกิ้ลอธิบายเรื่อง นโยบายที่จะเปลี่ยนแปลงใหม่ให้ฟัง ลองดูครับ ตามสำเนียงการออกเสียงของเขาดู

แต่ตอนนี้มาดูที่ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกันดีกว่า


 privacy     ออกเสียงว่า ไพร๊ เหว่ สี่   แปลว่า ส่วนตัว ความเป็นส่วนตัว   เซนส์คำคือ  อยู่อย่างส่วนตัว สันโดษ ไม่มีใครมารุกล้ำหรือกวนใจ   ฝรั่งมันถือสาเรื่องพวกนี้มาก  คือมันถือว่า แต่ละคน แต่ละปัจเจกชน เกิดมาแล้วมีสิทธิในด้านต่างๆ ซึ่งข้อนึงก็คือ  ไม่ให้ใครมารบกวน ล่วงล้ำความสงบส่วนบุคคล  เช่น  เจอหน้ากันกลางทางจะไปถามฝรั่งว่า   ยูจะไปไหน  หรือเมื่อวานเห็น ขับรถไปที่ตลาด  ไปทำอะไรมาเหรอ

รวมทั้ง ไม่ยอมและไม่อยากเปิดเผยข้อมูลส่วนตัว ข้อมูลส่วนบุคคลให้ใครรู้ได้ง่ายๆ  นี่คือคอนเซ็ปต์เรื่องนี้ที่กำหนดความคิด ความเชื่อและพฤติกรรมของฝรั่งครับผม

มีอีกคำที่ใช้กัน ก็คือ
private    ออกเสียงว่า ไพร๊ เหว็ท  แปลว่า  ส่วนตัว เฉพาะตัว เฉพาะบุคคล  ทีนี้มีความหมายพลิกแพลงอีกคำก็คือ พลทหาร (enlisted man)

policy   อ่านว่า พ๊อ หลิ สี่   แปลว่า  นโยบาย  จะใช้กับนโยบายต่างประเทศก็ได้ นั่นคือ  foreign  policy เป็นต้น  นอกจากนี้ยังมีความหมายแบบสับขาหลอก ที่หลายคนเจอเข้าแล้วจะงง เพราะเป็นศัพท์กฏหมาย ศัพท์ประกัน  ความหมายก็ คือ  "กรมธรรม์"  ครับ  อย่างเช่น    "insurance policy"   ก็คือ "กรมธรรม์ประกันภัย"  นั่นเองครับ

รู้สองความหมายนี้รับรองหากินกันได้อีกนานเลย ...... แล้วพบกันใหม่ครับ อย่าลืมชวนเพื่อนๆ  มาดูไซต์นี้นะครับ


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

additional details คืออะไร แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook
ใครที่เคยอ่านเจอเอกสารฝรั่ง ไม่ว่าจะเป็นโบรชัวร์ หรือคู่มือการใช้งาน ข้อมูลในเว็บไซต์  หนังสือแจก ใบประกาศข่าวประชาสัมพันธ์ อะไรต่างๆ  จะมีดอกาสได้เจอกันซึ่งหน้ากับคำๆ นึงที่เป็นลีลาภาษาธุรกิจ หรือภาษาอังกฤษที่บริษัททั้งหลายนิยมใช้กัน นั่นคือ

additional details 

ซึ่งจะไม่ได้มาโดดๆ    แต่จะมากับรูปคำนำประโยคภาษาอังกฤาที่ว่า

 Please see our overview page for additional details.
โปรดดูหน้าภาพรวม (หน้าสรุป) ของเราสำหรับ additional details.

โอเช.... details  พอรู้ว่ามันคือ รายละเอียด  แล้วคำตรงนี้ล่ะ หมายความว่าอย่างไร  ดังนั้นเรามาดูกันเรื่องความหมายกันครับ

additional details  แปลว่า "รายละเอียดเพิ่มเติม" ครับ ก็คือ ถ้าคุณอยากจะดูข้อมูลอื่นๆ  หรือเอกสาร หรือสเปกเครื่อง หรือรายละเอียดอื่นใดที่มันยิบย่อยเพิ่มเติมไปกว่านี้ก็ให้ไปดูที่หน้าอื่นนะ  ไปดูที่ตรงอื่นนะเรามีเตรียมไว้ให้เหมือนกัน

ซึ่งใครที่ต้องเขียนเอกสาร หรือประกาศแจ้งอะไรให้ฝรั่ง หรือชาวต่างชาติที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษากลางทราบ  ก็เอาลีลารูปประโยคแบบนี้ไปใช้ได้ครับ

Please see our .............. for additional details.
โปรดดูที่....(อะไรก็ว่าไป  หน้าเว็บเพจ หรือดูที่หัวข้อไหน )  เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม

อ้อ... แถมนิดว่า การแปลประโยคนี้ในภาษาไทยนิยมทำสองแบบคือ

แบบแรก
โปรดดูที่หน้า.......เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม 

แบบสอง
โปรดดูรายละเอียดเพิมเติมที่หน้า........ 

หรือเปลี่ยนเป็นภาษาตอแหลแกมพีอาร์เล็กน้อยว่า หากท่านต้องการทราบรายละเอียดเพิ่มเติม โปรดดูที่ .....จุด จุด จุด   อะไรก็ว่ากันไป

มาดูศัพท์อังกฤษที่เกี่ยวข้องกันในบทนี้ครับผม

  • additional    อ่านว่า อะ ดิ๊ ฉั่น แน่ล    แปลว่า ที่เพิ่มเติม ที่ได้เพิ่มเติมเข้าไป  เพิ่มเติมเสริมเข้าไป
  • detail  ออกเสียงว่า ดีเทล     แปลว่ารายละเอียด 
  • overview  อ่านว่า  โอ๊ เหว่อะ หวิ่ว  แปลว่า  ภาพรวม  อะไรที่ให้ภาพรวม  การสรุป การสรุปอธิบายคร่าวๆ  มาจากการสร้างคำที่เบสิคมากเลยครับ  over ก็แปลวา ข้างบน เหนือ  อยู่เหนือ ส่วน view  ก็คือ มุมมอง ที่เห็น  สิ่งที่เห็น  ดังน้นพอจับใส่เข่งเขย่ารวมกันเราก็จะได้ overview ที่แปลว่า มุมมองที่มองเห็น ได้เห็นจากด้านบนซึ่งนั่นคือ  ภาพรวม  นั่นเอง 



รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

พรีฟิกส์ counter- กับความหมายของ countersign และ counterpart แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook
มาครับ เร่เข้ามาวันนี้เรามาเรียนรู้ พรีฟิกส์  คำนึงที่เจอบ่อยเหมือนกันในการใช้ภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน ที่เผินๆ  เราอาจจะมองข้ามไป  นั่นคือ...

counter- 

ซึ่งนี่เป็น  พรีฟิกส์  ครับ หรือเป็นท่อน เศษชิ้นส่วนของคำในภาษาอังกฤษที่พอเอาไปเติมหน้าคำอื่นแล้วมันจะมีอิทธิฤิทธิ์พลิกผันสะท้านภพ โดยจะเปลี่ยนความหมายของคำที่วางไว้ข้างหน้าไปเลยอย่างสิ้นเชิง

คำว่า counter- หมายถึง ตรงข้าม สวนไปในทางตรงข้าม (opposition  หรือ  opposite direction) ครับผม 

ตัวอย่างการใช้ในภาษาฝรั่ง ก้อ เช่น 

  • counter-attack ก็แปลว่า  โจมตีกลับ โจมตีสวนโต้กลับ ฝ่ายที่กำลังโจมตีคุณมา  เราหาจะชินหูมาแล้วในทางฟุตบอล ก็คือการ บุกสวนกลับนั่นเอง 
  • counter-revolution    อ่านว่า เข่า เต่อะ เร โหว่ รู๊ ฉั่น  แปลว่า การต่อต้านการปฏิวัติ   การกระทำที่ต่อต้านผลของการปฏิวัติ ถ้า revolution เฉยๆ  ก็แปลว่า การปฏิวัติ นั่นเอง
  • counteract    ออกเสียงว่า เค้าน์ เต่อะ แร็ค   แปลว่า มีปฏิกิริยาต่อต้านกับอะไรบางอย่าง  เอาอะไรมาต้านผลของอีกอย่าง เช่นกินยาเพื่อต้านผลของเชื้อโรค อะไรแบบนี้
  • counterclockwise    ออกเสียงว่า เข่า เต่อะ คล๊อก ไหว่ส์   ก็ความหมายเดียวกับ anticlockwise คือแปลว่า  ทวนเข็มนาฬิกา ไปในทิศทางตรงกันข้ามกับการหมุนของเข็มนาฬิกาบนหน้าปัดนาฬิกาสมัยก่อน 
  • counterbalance ก็คือ ถ่วงดุลย์  เอาน้ำหนักไปวาง ไปถ่วงอีกด้านให้ได้ดุล  ให้สมดุล เห็นมั้ยครับ ว่ามันทำให้ความหมายเปลี่ยนไปจากหน้ามือเป็นหลังตีน 
  • countersign ก็คือเซ็นชื่อร่วม เซ็นชื่อกำกับร่วมในเอกสารกับคนอื่น
และตัวอย่างคำสุดท้ายที่น่าสนใจก็คือ  คำว่า counterpart ซึ่งหมายถึง อีกฝ่ายที่มีฐานะเทียบเท่า หรือเทียบได้แต่อยู่ในองค์กร หน่วยงาน หรือประเทศอื่นเช่น counterpart ของนายกรัฐมนตรีไทยในญี่ปุ่นก็คือ นายกรัฐมนตรีญี่ปุ่น   นั่นเองครับ 

แล้วมาเจอกันใหม่ในวันหลังกับรากคำ และพรีฟิกส์ ซัฟฟิกส์ที่น่าสนใจตัวอื่นๆ ในคราวหน้าครับ 


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

วันพุธ, มกราคม 25, 2555

สุ่ประชาคมอาเซียน: รวม Viet clips เรียนภาษาเวียดนาม

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook
ผมเดินทางไปเวียดนาม ไปเที่ยวเวียดบ่อยครับก็หัดเรียนภาษาเวียดแบบว่าสไตล์ด้วยตนเอง ช่วงนี้มาอยู่แถวสามเหลี่ยมปากน้ำโขงแถวเมือง Ha Tien - Rach Gia - Ca Mau และ Can Tho  ครับ สำเนียงภาษาเวียดแถวนี้จะแปลกหูผมหน่อยที่คุ้นชินกับสำเนียงเหนือแถวฮานอยมากกว่า

ว่างจากการเดินทางก็นั่งแปลวิดีโอ ทำคลิปศัพท์ภาษาเวียดที่ไปถามผู้คนทางใต้สุดของประเทศเวียดนามมา ใครที่สนใจเรียนภาษาเวียดรับยุคใหม่ ก้าวสู่ "ประชาคมอาเซียน" ก็ติดตามได้ตามคลิปวิดีโอเวียดนามด้านล่างนี้เลยครับ


(บน) เรียนเวียดจากร้านเป็ดย่าง


(บน) เรียนเวียดจากตะเกียบ ช้อน



เรียนเวียด หมูแดง จ๋าหลัว




รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

not provided หรือ not included หมายความว่ายังไง

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook
มาดูกันครับว่า not provided หรือ not included หมายความว่ายังไงในการใช้ภาษาอังกฤษ ที่สำนวนนี้ได้ใช้แน่ๆ  มีประโยชน์ชัวร์ๆ  ไม่มั่วโม้แน่นอน

เคยมั้ยคร๊าบ ....เวลาซื้อของอะไรมา  แบบว่าเครื่องเล่นอะไรซักอย่าง  หรือของเล่น   กลับถึงบ้านแกะห่อพลาสติกจะลองเทสต์ด้วยความเห่อซะหน่อย.. เอ...เฮ้ย..งงค้นไปมา ทำไมไม่มีถ่านรีโมทคอนโทรล ให้มาด้วย แบบนี้แล้ว ตรูจะต้องออกไปซื้อมาด้วยหรือ

ลองเบิกเนตรตะลึงโสตสายตาดูกันนิดนึงเถอะครับ   ตาสว่างแน่งานนี้... เขาไม่ยอมให้เราโวยได้หรอก เพราะทางผู้ผลิตเขาจะเขียนตัวเล็กๆ ยิบๆ จิ๋วๆ  ไว้ด้วยเครื่องหมายดอกจันทำเป็นหมายเหตุไว้เรียบโร้ยแล้วว่า


*batteries not included  

แปลว่า รู้นะว่าคิดไร แต่อย่าหวังเลยว่าจะได้ถ่านไฟฉายจากบริษัทเรา เพราะเราไม่ได้แถมมากับสินค้านี้ด้วย 

บางทีเขาก็ใช้คำว่า  not provided  ครับ แปลได้คล้ายๆ  กันก็คือไม่ได้ให้มา  ไม่ได้มีให้  ไม่ได้จัดไว้ให้ คำหลังนี้ออกจะใช้ในเชิงบริการ หรือเซอร์วิส มากกว่าสิ่งของ นะครับ

  • provided  มาจากเวิร์บ  provide    ออกเสียงว่า โพร่ ว่าย ดึ   แปลว่า  ให้ มีให้ จัดหาให้ ตระเตรียมนำเสนอให้  จัดให้ อย่างเช่น ISP  ก็ย่อมาจาก  Internet Service Provider  ก็แปลว่า ผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต  หรือบริษัทผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต  

ลองดูไอ้คำว่า Provider  =  Provide (จัดหา หรือให้บริการ) +er  (คนหรือ เครื่อง)  =  ผู้ให้บริการ  สังเกตุว่าเขาตัดตัว e  ออกไปตัวนึง เพราะไม่งั้นจะออกเสียงเปลี่ยนไป

  • included  มาจากเวิร์บ include   อ่านว่า อิ่น คลู่ด   แปลว่า มี มีอยู่ รวมไว้ ครับ  พอเติม-ed เข้าไปก็เป็นการย้ำว่า ไม่ได้มีให้ตั้งแต่แรกแล้วนะเฟ้ย 
  • batteries  ก็แปลว่า แบตเตอรี่  หรือภาษาบ้านเราก็คือถ่านไฟฉายแบบแห้ง ก็ได้ ภาษาฝรั่งเขาใช้ปนกัน

วันนี้เอาแค่นี้ก่อนครับ เดี๋ยวจะออกไปทานหม่ำๆ  อาหารเช้าซะหน่อยนึง.....


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

เรียนรากศัพท์อังกฤษ root : bi- bicycle bisexual



โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook
วันนี้ผมจะเริ่มซีรียส์ใหม่ เป็น "ลายแทง" คำศัพท์ของภาษาอังกฤษกันครับผม โดยเราจะมาดูรากศัพท์กันครับ เริ่มจากรากตัวแรกที่เป็น Prefix หรือตัวที่เอาไว้เสียบหน้าตัวอื่นให้มีความหมายต่างออกไป

คำแรกของเราก็คือ

bi- :


แหม.... ฮั้นแน่....นึกถึงคำนั้นอยู่ช่ายม๊ายล่ะ   ใจเย็นๆ  ครับเดี๋ยวเราแวะไปถึงคำนั้นแน่ๆ   ตอนนี้ต้องรอผมฝอยต่ออีกนิดนึง รับรองถึงแน่ๆ ตาม "มารพิณ" มาเลย 

bi- : หมายถึง สองหรือสองครั้ง  สองอย่างสองแบบ อะไรที่มีสอง หรือมีเป็นคู่ มาด้วยกัน

อะไรที่เห็นแบบนี้จะพึงทราบไว้เลยว่า จะต้องมีความหมายที่พัวพันกับ "สอง"  กับ "คู่"  อะไรซักอย่าง ซึ่งเราต้องจินตนาการกันต่อ เรียนภาษาต้องมีความคิดสร้างสรรค์ครับไม่ใช่สักแต่ท่องจำ 

ตัวอย่างเช่น 
  • bicycle  อ่านว่า ใบ๋ สิ เกิ่ล   แปลว่า  จักรยานสองล้อ มาจาก bi+cycle โดย cycle  หมายถึง วง วงจร การหมุน การครบรอบ วัฏจักร  อะไรที่วนมาครบรอบเป็นวง เวลาที่หมุนวน
  • bilingual  แปลว่า อะไรที่เกี่ยวกับสองภาษา เช่น ทีวีที่ฟังเสียงได้สองภาษา หรือคนที่พูดได้สองภาษา  มาจาก bi+lingual  นั่นเอง 
  • binoculars  อ่านว่า บี น๊อก ขิ่ว หล่า  คือกล้องสองตาที่ทหารใช้ดูภาพข้าศึกหรือที่หมายที่คิดจะสอดแนมหรือโจมตีจากระยะไกล แบบที่เห็นในหนังสงครามหรือข่าวสงคราม
  • binary  ออกเสียงว่า ไบ หน่าหรี่  ใครเรียนเลขก็คงเคยคุ้นกับคำๆ นี้ว่า คือ ระบบเลขทางวิชาการคณิตศาสตร์ที่ใช้เรียกขานเลขฐานสอง ที่มี 0 กับ 1 ที่เป็นพื้นฐานของระบบดิจิตอลที่เราใช้ในระบบคอมพิวเตอร์นั่นเอง
  • biplane คือ เครื่องบินปีกสองชั้น ที่เห็นกันในสมัยก่อน
  • biped  ออกเสียงว่า ไบ๊ เผ่ด  แปลว่า  สัตว์ที่มีสองขา ตัวอะไรทางชีววิทยาที่มี สองขา  หรือ two-footed animal   คำนี้มาจาก bi (สอง)+ped (ตีน)   ก็คือสองตีน สองเท้าก้าวเดินนั่นล่ะ  ไม่ใช่เป็ดนะครับ ....หุหุ  เดี่ยวในอนาคตผมจะพูดถึงราก ped ที่แปลว่า ตีน หรือเท้ากันต่อไป  อีกที
  • bipolar ก็คือสองขั้ว สองขั้วความเห็นหรืออำนาจที่ขัดแย้งกัน มาจาก bi+polar(ขั้ว หรือ เกี่ยวกับขั้ว  เกี่ยวกับขั้วโลก)   เช่น  หมีขั้วโลก หรือมหมีขาวเขาก็เรียกว่า polar bear ครับผม  นอกจากนี้ยัง Bipolar  disorder ที่เป็นอาการผิดปกติที่มีการแกว่งทางอารมณย์ระหว่างสองขั้ว ดีใจ ไปหดหู่ซึมเศร้าอย่างรวดเร็วโดยไม่มีเหตุ ซึงเกิดจากสารเคมีในสมองไม่สมดุล 
  • bisect คือกริยาที่ตัดแบ่งพื้นที่หรือเส้นออกเป็นสองส่วน คำนี้ไม่ค่อยเจอใช้กันครับ
  • bimonthly ก็คือนิตยสารหรือสิ่งพิมพ์ที่มีกำหนดออกทุกๆ สองเดือน  มาจาก  bi+month+ly  เราเห็นอะไรครับ   bi+month+ly =    bi (สอง)+month(เดือน)+ly  นั่นเอง เริ่มเข้าใจเกมและการถอดลายแทงรากศัพท์ภาษาอังกฤษกันขึ้นมาหรือยัง ไม่ยากหรอกครับ.....
  • bisexual   ออกเสียงว่า ไบ เซ๊ก ฉ่วล   แปลว่า  สองเพศ มีลักษณะท่าทางอาการของทั้งสองเพศ  หรือชอบพอ รักใคร่ พึงใจ ใฝ่ปราถนา สนใจในทั้งสองเพศ อะไรแบบนี้

คำนี้น่าสนใจ เพราะสังคมไทยบ้านเราก็รับมาใช้สั้นๆ ว่าไบหรือเสือไบคือ ชอบในทางเพศกับทั้งสองเพศ คือได้ทั้งชายหญิงว่างั้นเถอะ มีที่มาจากคำนี้นี่เอง


แล้วพบกันใหม่ครับ 


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

วันอังคาร, มกราคม 24, 2555

ลูกจุดโทษภาษาอังกฤษเรียกอะไร penalty แปลว่ายังไง


(บน) Mario Balotellis  ซัดลูกโทษเฉือนชนะสเปอร์ นี่เป็นมุมมองแบบบรรยากาศในสนามที่แฟนบอลแมนซิตี้เรือใบสีฟ้าถ่ายมา  ผมว่ามุมถ่ายนี้ได้อารมรณ์กว่ากล้องภาพชัดๆ  ในสนามเสียอีก 



โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook
สำหรับคอลูกหนังที่นิยมกีฬาฟุตบอลแล้ว "ลูกจุดโทษ"  หรือ "ลูกโทษ"  นี่เป็นอะไรที่เร้าใจค่อดๆ  สวดยวด กันไปเลยเพราะเป็นการวัดชะตา ดวลกันตัวต่อตัวระหว่าง คนเตะลูกจุดโทษ(penalty taker) กับผู้รักษาประตู (goalkeeper)  เท่านั้น


ลูกจุดโทษนี้ ภาษาฟุตบอลลฝรั่งเขาเรียกกันว่า   penalty kick   หรือเรียกว่า  penalty  เฉยๆ     รวมทั้งเรียก spot kick  ก็มี  มีเรียกย่อว่า PK   ก็ได้

 นี่ก็คือการเตะลูกโทษจากระยะสิบสองหลา หรือประมาณคร่าวๆ  ก็ สิบเอ็ดเมตรจากประตู  และต้องไม่มีอะไรมาขวางคนเตะ กับประตู นอกจากนายประตูทีมตรงข้าม

มาดูศัพท์อังกฤาที่เกี่ยวกับฟุตบอลที่เราเจอกันครับ

  • penalty  ออกเสียงว่า เพ๊ หนั่ล ถี่   แปลว่า โทษ ทำโทษ การลงโทษผู้กระทำผิด 
  • kick  อ่านว่า หคิ่ก  แปลว่า เตะ เอาเท้าเตะอะไรให้กระเด็นออกไป เตะให้พุ่งออกไป   
  • goal   ออกเสียงได้ว่า โก้ล     แปลว่า ประตู  ประตูในกีฬาฟุตบอล นอกจากนี้ยังแปลว่า เป้าหมาย จุดมุ่งหมาย เป้า เป้าหมายที่ต้องการจะบรรลุในการทำอะไรซักอย่าง แบบนี้ก็ใช้ได้ด้วยนะครับผม  .ใครเรียนพวกบริหาร หรือบริหารธุรกิจ จะต้องเจอศัพท์อังกฤาตัวนี้แน่นอน
  • goalkeeper  อ่านว่า  โก้ล ขี่ผ เป่อะ   แปลว่า ผู้รักษาประตู แหม..คำนี้คนบัญญัติศัพท์ชาวไทยสมัยโน้น ก็แปลมาจากภาษาอังกฤาตรงๆ เป๊ะๆ เผงๆ เลยครับ เพราะเอา Goal(ประตู) + keeper (ผู้ดูแล ผู้เก็บรักษา  ผู้เฝ้า)  คำว่า keep อย่างเดียวเป็นเวิร์บแปลว่า เก็บเอาไว้ รักษาเอาไว้ หรือดูแล  ดูแลรักษา เฝ้าระวังก็ได้ครับ 

มาดูคลิปฟุตบอลกันอีกครับจาก Youtube นี่เหหมือนกัน มีฝรั่งอังกฤาแฟนหงส์ถ่ายเก็บเอาไว้แมตช์  Liverpool Vs Chelsea 1 พฤาภาคม ปี  2007  โน่น







แล้วพบกันใหม่กับเรียนภาษาอังกฤษและเดินทางแบบมันส์ๆ ฉีกแนว แหวกกฏกันได้ที่นี่เช่นเคยครับ ขอขอบคุณที่ติดตามมาโดยตลอดครับ 




รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

วันจันทร์, มกราคม 23, 2555

Prefix และ suffix คืออะไร

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook



จะรู้ศัพท์ภาษาอังกฤษในแบบก้าวกระโดดจากระดับกลางไปสู่ระดับจอมยุทธขั้นสูง  ก็ต้องหันมาเจาะลึกราก Prefix และ suffix   กันครับ 
ว่ากันตามตรง ไอ้เรื่องการเรียนรู้รากศัพท์ (root) จึงมีความสำคัญมากในการเรียนรู้คำศัพท์ในภาษาอังกฤษ เพราะเวลาที่ภาษาตระกูลยุโรปมันประกอบสร้างคำขึ้นมาด้วยกรรมวิธีการ หยิบชิ้นส่วนต่างๆ  มาต่อเข้า เรียงร้อยเข้าด้วยกัน  

โดย คำที่มาจากรากศัพท์พวกนี้จะดูยากหน่อย เมื่อเห็นครั้งแรก แบบว่าแหมยากแบบนี้ ประหลาด พิลึกดราม่าแบบนี้ หนูจะไปเข้าใจยังไงไหวนี่  

 แต่ใจเย็นๆ ครับ  เรื่องราวและสถานการณ์ มันไม่ร้ายกาจอย่างที่เราเห็น เหมือนจิ๊กซอว์มาต่อกัน หาชิ้นให้ถูกก็จะเข้าใจ เรียกว่าดูไปเหมือนยาก แต่พอลองทำดูนั้น แม้ไม่ง่ายไปเลย แต่ก็ไม่ยากอย่างที่เราเคยกลัว

เรื่อง Prefix และ Suffix (ผมไม่ชอบคำแปลไทยให้เป็นแขกอินเดีย แบบนักปราชญ์เมืองไทยชอบทำว่า อุปสรรคและปัจจัย มันทำให้ผู้เรียนสับสนเหมือนย่างกรณีคำ   demand และ supply กลายเป็นอุปสงค์ อุปทาน เข้าทำนองยิ่งแปลยิ่งงง 

ถ้าต้องมีเหตุให้แปลอังกฤษแล้วมาทำให้เป็นคำแขกอีกอีกที อย่างงี้แปลไปทำไมให้เปลืองเวลาเสียทรัพยากรโลกละครับ ...พี่น้อง  
แต่ผม "มารพิณ" เป็นมารครับ  มักจะยุให้ทุกท่านทำแต่เรื่องร้ายๆ  เลวๆ  เพราะผมเป็นคนไม่ดี  ดังนั้นขอแนะว่า ให้จำแค่นี้พอครับ

ชิ้นส่วนคำที่ใส่ไว้หน้าคำ ตัดหน้าชาวบ้านเขา  ทำให้ความหมายของคำที่โดนใส่มันเปลี่ยนไป 
ตัวอย่างเช่น re- de-  pre-  a- an-   อะไรแบบนี้เป็นต้น 

ชิ้นส่วนคำที่ตามหลังลูกเดียว คอยตามตูด  ทำให้ความหมายของคำที่อยู่หน้ามัน เปลี่ยนแปลงเช่นกัน
ตัวอย่างเช่น -ment -ly -hood    อะไรเทือกนี้เป็นต้น 

แล้วเดี๋ยวผมจะทะยอยเอาลงมาเจาะลึกรากศัพท์กันเป็นตัวๆ ไปครับ ลงทีละคำ อ่านทีละคำ เรียนรู้ภาษาอังกฤากันทีละนิดจะได้ไม่เบื่อกันเกินไป 

คอยติดตามได้ครับผม 

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

วันอาทิตย์, มกราคม 22, 2555

ทำไม "มารพิณ" ไม่อัพในTwitter บ้าง

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook


มีหลายคนถามมาว่า ทำไมไม่ทวีตสอนภาษาอังกฤษในเน็ตเวิร์กดังอย่าง  Twitter   บ้าง เพราะตอนนี้มีแต่อัพเดตส่งลิงก์บทความในบล็อกไปที่ทวิตเตอร์ซะเป็นส่วนใหญ่

อันนี้ก็ขอเรียนตอบดังนี้ครับ  อันที่จริงมีอยู่ช่วงนึงประมาณราวๆ  สามสี่เดือนเศษช่วงกลางถึงปลายปี 2009  ที่ผมพยายามอัพเดตสอนภาษาอังกฤษในทวีตภพ  ตัวอย่างก็ดังรูปข้างบน และด้านล่างนี้ครับ  ทั้งสองภาพมีวันที่กำกับ

ปัญหาที่พบ ตอบง่ายมาก จริงๆ แล้วผู้คนในทวีตภพมีแต่คนที่น่าสนใจมากครับมีเรื่องราวดีๆ ที่ไ ด้แชร์กัน
มีผู้คนที่น่าสนใจที่ได้พบปะ และมีเพื่อนพี่น้องที่อุตสาห์ follow ผมจนถึงถึงวันนี้พันกว่าคนเข้าไปแล้ว

 แต่เจออุปสรรคว่า จำนวนตัวอักษรที่โพสต์ได้จำกัด และยิ่งพอเป็นภาษาไทยยิ่งสั้นจุ๊ดจู๋ยิ่งกว่าภาษาอังกฤษทำให้สื่อสารอธิบายศัพท์ภาษาอังกฤษที่ผมต้องการนำเสนอได้ยากมากครับ จะเขียนอะไรต้องคิดแล้วคิดอีก  ค่อนข้างเหนื่อยความคิดมาก

การอธิบายคำศัพท์อังกฤษ ถ้าต้องตัดเป็นตอนๆ  คนที่มาอ่าน ได้อ่านไม่ครบก็อาจเข้าใจ เรื่องราวที่ผมอยากจะสื่อสารออกไปคลาดเคลื่อนเอาได้ ...ท้ายสุดก็ต้องตัดใจ เปลี่ยนมาใช้รูปแบบ บล็อคสอนภาษาอังกฤษที่ http://feelthai.blogspot.com/   เป็นหลักในที่สุด

อีกเรื่องก็คือ ผมเดินทางบ่อย และเข้าไปในหลายประเทศที่ไม่มีเน็ตครบทุกพื้นที่ หรือแม้แต่โดนแบนโดนบล็อกเน็ตก็มี ดังนั้นจะใช้ทวิตเตอร์ตลอดก็คงไม่ได้  ไม่สะดวก ใครตอบ หรือถามอะไรมาผมก็ตามตอบไมได้ตลอด นี่ก็เป็นอีกเหตุนึง

เรื่องราวก็ดังที่เล่าให้ฟังนี่ล่ะครับ ไม่มีอะไรมาก แต่ยังไงก็ตาม ใครที่ใช้ทวิตเตอร์เป็นประจำก็ยังตามฟอลโลว์ผมได้นะครับ โดยมีปุ่ม follow  ติดไว้ที่หน้าแรกของบล็อก เวลามีลิงก์อะไรใหม่ ผมจะทวีต ไปที่ทวีตภพเป็นระยะๆ   โดยเฉลี่ยก็ประมาณวันละครั้ง

ขอขอบคุณทุกท่านที่ติดตามครับ


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

ปัญหาฝรั่งพูดไทย: ข้อควรระวังเวลาซื้อ DVD ถูกลิขสิทธิ์

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook
อ่านถูกแล้วครับ ไม่มีอะไรผิดพลาดหรอก เพราะผมเขียนลงไปว่า "ข้อควรระวังเวลาซื้อ DVD ถูกลิขสิทธิ์ "  จริงๆ  เพราะตอนนี้กำลังมีปัญหาใหญ่จริงๆ  สำหรับใครทีี่คิดจะใช้ DVD  มาฝึก มาเรียนภาษาอังกฤษจากหนังฝรั่ง

ปัญหาคืออะไรครับ  ....ก็คือ ฝรั่งในเรื่องในหนังแผ่น DVD  ที่เราซื้อมา มันดัน ไม่พูดฝรั่งสิครับ แหม...ทุกคนพูดไทยชัดแจ๋ว กันหมด ไม่ว่าตัวพระ ตัวรอง หรือผู้ร้าย  พูดคล่องยังกะอีตาจอร์จ กับซาร่าห์ที่อยู่ในรายการขายตรงทางทีวี   อ้าว......พระเจ้าช่วย กล้วยทอด! แล้วทีนี้ ตรูจะซื้อแผ่นดีวีดีมาฝึกภาษาอังกฤษกันได้อย่างไร

ปัญหาของมันคืออะไร  เอากล่องพวกนี้มาดู  เล็งให้ดีตรงหน้าปก หรือด้านข้างจะมีคำสองประโยคปรากฏอยู่ในแบบใดแบบหนึ่ง.....ดังนี้


Thai dubbed  version  only
เวอร์ชั่นพากย์ไทยเท่านั้น

หรือ

Thai Audio only
เสียงไทยเท่านั้น

ให้ตายสิ!  เทคโนโลยีดีวีดี อัดแทร็คเสียงได้เป็นหลายสิบภาษา แล้วทำไมเวอร์ชั่นเมืองไทยถึงมีแต่เสียงไทย  ผมสงสัยว่า หรือเพราะค่่าลิขสิทธิ์เฉพาะเสียงไทยมันถูกกว่า ฝรั่งเขาคิดค่าหัวมาไม่แพง หรือว่า เจอบริษัทฝรั่งเมืองนอกบีบให้วางแผงเฉพาะเวอร์ชั่นแผ่นที่มีแต่เสียงพากย์ไทย