วันอาทิตย์, มิถุนายน 27, 2553

ระวังฝาท่อมหาภัย ศัพท์ Unsafe กับ uncover แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ




ฝนตกหนักตั้งแต่เมื่อคืน ไม่มีทีท่าว่าจะหยุด หมาของเพื่อนมันก็กลัวฟ้าร้องจะทลายประตูเข้ามา นี่ถ้ายังตกต่อสงสัยไม่มีอะไรกินต้องจับหมามาทำอาหารแน่

นึกถึงเด็กโรงเรียนโยธินบูรณะที่ตกท่อ ถึงผู้ว่าอภิรักษ์จะบอกว่ารับผิดชอบค่าใช้จ่ายทั้งหมด แต่เห็นทีจะไม่คุ้ม เพราะ ผมว่านะ น้องคนนี้ต้องถูกล้อไปตลอดชีวิตแน่ ๆ แย่จริง ๆ

Unsafe drain covers to be fixed
ฝาท่อระบายน้ำที่ไม่ปลอดภัยจะถูกซ่อม

พาดหัวข่าวนี่มาจากบางกอกโพสต์ ครับ ตัวข่าวจริง ๆ ยกมาไม่ได้เพราะไม่รู้อยู่ไหน หนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษบ้านเราสองฉบับนี้ไม่รู้เป็นโรคอะไร ไม่ค่อยถูกโฉลกกับกูเกิ้ล ย้ายลิ้งค์หนีการ search อยู่เรื่อย

Unsafe อันเซฟ คือไม่ปลอดภัย เติม un- ไปหน้า safe เท่านี้ก็ได้คำในความหมายเชิงปฏิเสธขึ้นมาแล้ว

drain cover เดรน โคเวฟอร์ มหันตภัยของยุคนี้ครับ มันคือฝาท่อระบายน้ำ คำว่า cover คือ ฝาปิด แต่ถ้าใช้กับหนังสือ จะหมายถึง ปกหนังสือ ครับ
ไอ้ cover เนี่ย เราจะเติมคำนำหน้า ให้เป็นความหมายเปลี่ยนได้เหมือนคำแรกได้เหมือนกันคือ un- เป็น uncover ก็คือ ทำให้เห็น เผยให้เห็น (มักจะใช้กับเรื่องไม่ต่อยดีที่ถูกซ่อนไว้) นอกจากนี้ยังใช้กับการถอดเสื้อผ้าได้ด้วย
ยังมีพรีฟิกซ์ หรือคำนำหน้าอีกคำคือ dis- เป็น discover ก็แปลว่า  การค้นพบ (ก้อ ไม่ถูกปิดไว้ -ความหมายตามตัวนะ นั่นเอง)

คำง่าย ๆ พวกนี้ใช้บ่อยใช้เยอะ
to be fixed   แปลว่า  จะถูกซ่อม

ว่าว่าเถอะ ทางเดินเท้า อะไรต่อมิอะไรของกทม.แย่มาตั้งแต่สมัยผู้ว่าคนก่อนแล้ว ถ้าไม่เร่งปรับปรุงจะแย่ลงไปกว่านี้อีก

เมื่อเดือนก่อนผมคุยกะเจ้าของร้านฝั่งตรงข้ามเอ็มโพเรี่ยมว่าทำไมทางเดินเท้าแย่ พังขนาดนั้น เขาบ่นว่าแจ้งกทม.ไปสามรอบแล้ว ไม่มีใครดูแล

ฟังแล้วก็เหนื่อย เพราะนั่นติดถนนสุขุมวิท กลางเมืองย่านไฮโซแท้ ๆ นี่ถ้าท้ายซอยโลโซจะขนาดไหนกันหนอ
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)