วันพฤหัสบดี, กรกฎาคม 28, 2554

"service included" หมายความว่าอะไร

โดย มารพิณ 
 www.facebook.com/marnpinbook 


ภาษาอย่างเดียวไม่พอ เราต้องรู้เรื่องวัฒนธรรม  รู้ความเป็นไป หลายเรื่องต้องใช้เวลากว่าจะเข้าใจ ถ้าผมนึกอะไรออกหรือมีใครแนะนำอะไรมา ก็จะพยายามมาเขียนบอกเล่าสู่กันฟัง  เช่น คำข้างล่างนี้ที่อาจเจอในบิลล์ค่าอาหารเวลาไปกินภัตตาคารฝรั่ง  โดยเฉพาะในอเมริกา เรื่องนี้จะเป็นประโยชน์เวลาที่พาแฟนไปหรู หรือ ไปพาลูกค้าไปเลี้ยง

                            "service included" 
มาดูที่ศัพท์กันก่อน service  ออกเสียงว่า เซ้อร์ หวิ่ส     แปลว่า บริการ หรือภาษาไทยตอนนี้ก็ทับศัพท์ เซอร์วิส กันชินปากแล้ว   ส่วน   included  แปลว่า  รวมไว้แล้ว มีรวมเอาไว้ด้วย มาจากเวิร์บ include  ออกเสียง อิน คลู้ดด์   แปลว่า รวม รวมถึง  รวมด้วย  รวมไว้

ออกมาก็ประมาณว่า  บริการมีรวมไว้แล้ว รวมค่าบริการแล้ว  ซึ่งแปลออกมาจริงๆ  ว่า ไอ้ยอดที่คิดกับคุณนี่นะ  ทางร้านอาหารได้รวมเอาค่าบริการ หรือ ค่าเซอร์วิส เอาไว้ในยอดที่คุณจะต้องควักกระเป๋าจ่ายแล้ว  เรียบร้อยโรงเรียนฝรั่ง เขาชี้แจงมาให้เราเข้าใจกันแบบนี้

แต่...แต่ และแต่....ว่า

มันยังมีความหมายเชิงวัฒนธรรมซ่อนลึก แฝงเร้นมาอีกแบบก็คือ   .... ค่าเซอร์วิสได้คิดไปแล้ว  คุณในฐานะแขกผู้ใช้บริการไม่จำเป็นต้องทิป(tip) ให้บ๋อย หรือน้องพนักงานเสิร์ฟอีก  ไม่จำเป็นต้องทิป   และถ้าคุณจะถีบ...เอ๊ย ทิปเด็ก  อันนี้ก็เรื่องของคุณ เป็นความพอใจส่วนตัว หรือสิเน่หาส่วนตัวแล้ว แต่เราไม่บังคับเพราะเราเก็บไปแว๊วว

ผมเคยเห็นหนังสือบทสนทนาภาษาอังกฤษบางเล่ม ประเภทที่ปั๊มขายเอาเยอะเข้าว่า  เขามีคำนี้ให้ แต่ไม่ได้บอกความนัย  ซึ่งน่าเสียดายครับ เพราะความนัียแบบนี้ล่ะที่เป็นไฮไลท์สำคัญที่สุด

ยังมีอีกคำที่ต้องรู้ครับ

                                  "Service not included"   
คำที่ตรงกันข้า่มคือ  Service not included   ก็คือ ยังไม่ได้คิดค่าบริการ หรือไม่ได้รวมค่าบริการไว้  และเป็นกา่รบอกเป็นนัย แบบคาดหวังว่า  ควรจะมีทิปให้เด็ก เป็นค่าน้ำ ค่าเหนื่อยบ้าง (tip is expected)  เจอแบบนี้ควรจะมีทิปให้เขาด้วย

ซึ่งเอาเข้าจริง  เราจะไม่ทิปก็ได้  ไม่มีโทร 911  เรียกตำรวจมาจับ  เพียงแต่จะโดนมองหน้า ว่ายูมาจากไหน แล้ววันหลังก็อย่าไปทานร้านนั้นอีกก็แล้วกัน

ทีนี้เพิ่มความยากเข้าไปอีก  ถ้าคุณไปกินภัตตาคารอาหารฝรั่งเศส (ผมไม่แนะนำเพราะมันแพงอิ๊บอ๋าย) ถึงแม้บางแห่งอยู่ในอเมริกา แต่ดันดัดจริต ทำทุกอย่างเป็น "ฝาหรั้งเซ๊ด"   เราอาจเจอกับสองคำนี้เป็นภาษาฝรั่งเศสเขียนไว้ดังนี้ครับ

  1. "le service est compris"   หรือ 'service compris'    อันนี้ก็แปลว่า "service included"  หรือ รวมค่้าบริการแล้วนั่นเอง 
  2. "Service Non Compris"  อันนี้ก็แปลเทียบเคียงจากภาษาฝรั่งเศส เป็นภาษาอังกฤษว่า  "Service not included " ก็คือ ยังไำม่รวมค่าบริการ  นั่นเอง 
ส่วนความนัยทั้งหลาย เรื่องทิปหรือไม่ทิป  ก็ใช้เหมือนกันกับที่ฝอยมาให้ฟังทั้งหมด

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]
 ใครที่คิดว่าเรื่องราวที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)