วันจันทร์, มิถุนายน 04, 2555

สำนวน rub salt in a wound ของฝรั่ง





rub salt in a wound

ความหมายของสำนวนคำพูดนี้ก็คือ   ตอกย้ำซ้ำเติม  คือไปฆ่าเขา ทำร้ายเขา แล้วยังจะไปหยามอีก เปรียบได้กับว่า  คนเป็นแผลอยู่แล้วเอาเกลือไปใส่ ให้มันเจ็บแสบ ดิ้นพราดๆ เข้าไปอีก แหม...อะไรจะขนาดนั้น

  • rub  ออกเสียงว่า หรั่บ    แปลว่า ถู  หรือ ถูทา คือความหมายมันเจ็บแสบมากคือ  ถูทา ต้องลงมือลงแรงไปมาด้วย  หรือจะแปลว่า ขัด ก็เกือบจะพอได้ 
  • salt    อ่านว่า ส่อลท์      แปลว่า เกลือ เกลือแกง   ชื่อทางวิทยาศาตร์คือ  โซเดียมคลอไรด์   (sodium chloride) 
  • wound  ออกเสียงว่า วู่นด์   แปลว่า แผล บาดแผล เป็นแผล ทำให้เกิดแผล   แผลเปิด 

ตัวอย่างพฤติกรรมของ rub salt in a wound  ก็ เช่น

ธงชัย: คืนดีกันเถอะที่รัก ผมยอมรับว่า ผมขาดคุณไม่ได้ 
ทรงอร:  สายไปแล้วค่ะ !  เดี๋ยวเดือนหน้าอรจะหมั้นกับพี่แอนดรูว์พอดี  อย่าลืมไปร่วมแสดงความยินดีในงานนะคะ  เดี๋ยวอรจะจัดอาหารว่างแบบที่ธงชอบทานให้นะ 

อรทัย:  ลูกชายชั้นสอบเข้าโรงเรียนเซนต์ซานตาคลอส ไม่ได้นี่จะต้องเสียแป๊ะเจี๊ยะอีกแปดแสน ทำไงดี
เอมอร:  เหรอ.... แต่ ตาโอ๋ ลูกชั้นสอบที่ไหนก็ได้ที่หนึ่ง ที่สองเลยค่า นี่นะค๊า เมื่อวานผอ.โรงเรียนเซนต์เบอร์นาร์ดโทรมาเลย จะให้ทุนเรียนฟรีถึงปริญญาเอก 

ว่ากันว่าสำนวนนี้มาจากสมัยก่อนในยุคเรือใบ พวกกลาสีเรือที่โดนกัปตันลงโทษ  (พวกกลาสี หรือคนเรือพวกนี้ก็มักจะโดนบังคับมา  โดนหลอกมาซะเยอะ ไม่เต็มใจลงเรืออยู่แล้ว)   จะโดนเฆี่ยน โบย หลังจะเป็นแผลแตก สมัยก่อนไม่มียาปฏิชีวนะ วิธีเดียวที่จะป้องกันการอักเสบได้ก็คือเอาเกลือทา  ซึ่งเจ็บปวดทรมานแสนสาหัส   ของไทยก็มีเรียกว่า แล่เนื้อเอาเกลือทา  แต่ดูจะไม่เกี่ยวกับการรักษา น่าจะเป็นการทรมานผู้คนในสมัยก่อนมากกว่า

ทีนี้เรื่องราวพวกนี้ก็เอามาพูดต่อว่า  rub salt in a wound หมายความว่า  "ตอกย้ำซ้ำเติม"    เรื่องพวกนี้มันเรื่องวัฒนธรรมมากกว่าภาษา  ต้องรู้ที่มาถึงจะสนุกกับศัพท์

อย่าไปบ้าแกรมมาร์นะครับ แล้วจะสนุกกับศัพท์กัน

 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ กด like กด share ใน เฟซบุ๊คจะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)