rub salt in a wound
ความหมายของสำนวนคำพูดนี้ก็คือ ตอกย้ำซ้ำเติม คือไปฆ่าเขา ทำร้ายเขา แล้วยังจะไปหยามอีก เปรียบได้กับว่า คนเป็นแผลอยู่แล้วเอาเกลือไปใส่ ให้มันเจ็บแสบ ดิ้นพราดๆ เข้าไปอีก แหม...อะไรจะขนาดนั้น
- rub ออกเสียงว่า หรั่บ แปลว่า ถู หรือ ถูทา คือความหมายมันเจ็บแสบมากคือ ถูทา ต้องลงมือลงแรงไปมาด้วย หรือจะแปลว่า ขัด ก็เกือบจะพอได้
- salt อ่านว่า ส่อลท์ แปลว่า เกลือ เกลือแกง ชื่อทางวิทยาศาตร์คือ โซเดียมคลอไรด์ (sodium chloride)
- wound ออกเสียงว่า วู่นด์ แปลว่า แผล บาดแผล เป็นแผล ทำให้เกิดแผล แผลเปิด
ตัวอย่างพฤติกรรมของ rub salt in a wound ก็ เช่น
ธงชัย: คืนดีกันเถอะที่รัก ผมยอมรับว่า ผมขาดคุณไม่ได้
ทรงอร: สายไปแล้วค่ะ ! เดี๋ยวเดือนหน้าอรจะหมั้นกับพี่แอนดรูว์พอดี อย่าลืมไปร่วมแสดงความยินดีในงานนะคะ เดี๋ยวอรจะจัดอาหารว่างแบบที่ธงชอบทานให้นะ
อรทัย: ลูกชายชั้นสอบเข้าโรงเรียนเซนต์ซานตาคลอส ไม่ได้นี่จะต้องเสียแป๊ะเจี๊ยะอีกแปดแสน ทำไงดี
เอมอร: เหรอ.... แต่ ตาโอ๋ ลูกชั้นสอบที่ไหนก็ได้ที่หนึ่ง ที่สองเลยค่า นี่นะค๊า เมื่อวานผอ.โรงเรียนเซนต์เบอร์นาร์ดโทรมาเลย จะให้ทุนเรียนฟรีถึงปริญญาเอก
ว่ากันว่าสำนวนนี้มาจากสมัยก่อนในยุคเรือใบ พวกกลาสีเรือที่โดนกัปตันลงโทษ (พวกกลาสี หรือคนเรือพวกนี้ก็มักจะโดนบังคับมา โดนหลอกมาซะเยอะ ไม่เต็มใจลงเรืออยู่แล้ว) จะโดนเฆี่ยน โบย หลังจะเป็นแผลแตก สมัยก่อนไม่มียาปฏิชีวนะ วิธีเดียวที่จะป้องกันการอักเสบได้ก็คือเอาเกลือทา ซึ่งเจ็บปวดทรมานแสนสาหัส ของไทยก็มีเรียกว่า แล่เนื้อเอาเกลือทา แต่ดูจะไม่เกี่ยวกับการรักษา น่าจะเป็นการทรมานผู้คนในสมัยก่อนมากกว่า
ทีนี้เรื่องราวพวกนี้ก็เอามาพูดต่อว่า rub salt in a wound หมายความว่า "ตอกย้ำซ้ำเติม" เรื่องพวกนี้มันเรื่องวัฒนธรรมมากกว่าภาษา ต้องรู้ที่มาถึงจะสนุกกับศัพท์
อย่าไปบ้าแกรมมาร์นะครับ แล้วจะสนุกกับศัพท์กัน
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ กด like กด share ใน เฟซบุ๊คจะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)