www.facebook.com/marnpinbook
หนังสือบทสนทนาภาษาอังกฤาที่มีขายอยู่ตามท้องตลาด มักจะขาดอะไรบางอย่างที่ผมอยากจะเรียกว่า "ไม่จำเป็นหรอก แต่มีแล้วทำให้ชีวิตดูดี" พูดแล้วมันเสริมไอ้ที่ขาดอยู่ให้ดูดี
"here you go" และ "here you are"
อย่าไปแปลด้วนๆ ครับ ภาษามันไม่มีอะไรตรงๆ เผงๆ เสมอไปหรอ ถ้าไปถอดความว่า... ไอ้ นี่คุณ (แก) ไป หรือ นี่คุณอยู่ แบบนี้ คงไม่ได้ความแน่ๆ
คำนี้จริงๆ แล้วไม่แปลก็ได้ แต่ถ้าแปลเป็นภาษาไทย "here you go" และ "here you are" น่าจะแปลว่า "เอานี่" "นี่" หรือ "นี่รับไป" "ให้คุณ" "ให้เธอ" ซึ่งภาษาไทยก็คงไม่ได้พูดอะไรแบบนี้ซักเท่าไหร่หรอก (ภาษาจีนกลางจะชอบพูดว่า เก๋หนี่ ซ่งเก๋หนี่ )
คำนี้ฝรังมีใช้ตอนที่ เราส่งของ ยื่นของ ไปให้คนอื่น ตัวอย่างการใช้ในภาษาอังกฤษก็เช่น
แอนดรูว์: ช่วยส่งน้ำจิ้มแจ่วมาให้หน่อย
แอนดี้: "Here you go" (พูดพร้อมส่งให้...)
ก็เท่านี้ล่ะครับ ไม่มีอะไรซับซ้อนกว่านี้เลย ก็ประมาณ.... this is for you จะใช้เวลาบ๋อย หรือพนักงานเสริฟเดินมาเสิร์ฟอาหาร แล้วก็พูดหนึ่งในสองคำนี้ เช่น
เด็กเสิร์ฟ : Here you are... ตำไทยใส่ปูหนึ่ง ตำลาวหนึ่ง คอหมูย่างสอง ตับหวาน... (พูดพร้อมส่งให้...)
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]
ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)