โดย มารพิณ
ผ่านไปอีสานใต้แถวสุรินทร์ หรือบุรีรัมย์ไม่แน่ใจ เจอป้ายศูนย์บริการข้างทางแห่งนึงที่มีศัพท์ภาษาอังกฤษน่าสนใจสองสามคำ เลยยกกล้องกดถ่ายซะหน่อย สมัยนี้ดีครับกล้องดิจิตอลไม่จ้องใช้ฟิล์ม ถ่ายอะไรก็ได้ สบายใจ สบายกระเป๋า
เขียนตัวโตๆ ใหญ่ยักษ์เอาไว้ว่า Truck Tire Center พร้อมภาษาไทยกำกับไว้ด้านล่างว่า บริการตั้งศูนย์ ถว่งล้อ เติมลมไนโตรเจน ฯ แบบนี้ก็รู้แน่ว่าบริการเรื่องยาง กับช่วงล่างสำหรับรถบรรทุก รถใหญ่ เข้าใจว่าจะเป็นศูนย์ของทางค่ายบริดจ์สโตนเขา
มาดูรายละเอียดเรื่องศัพท์อังกฤษกัน จริงๆ แล้วถ้าพูดกันตามเทคนิค วันนี้ควรจะเรียกว่า "ศัพท์อเมริกัน" เสียมากกว่า
- Truck ออกเสียงว่า ทรั่ค แปลว่า รถบรรทุก รถใหญ่ที่บรรทุกของ ข้าวของอะไรใหญ่ๆ หนักๆ ถ้าเป็นภาษาษษอังกฤาแบบ อังกฤษ-อังกฤษ จะมีเรียกรถบรรทุกอีกคำว่า lorry ล้อ หรี่
- Tire ออกเสียงว่า ไท้ร์ นอกจากจะแปลว่าเหนื่อย เหน็ดเหนื่อย อ่อนแรงแล้วอย่าง tired คำนี้ ยังแปลว่า ล้อ หรือ ล้อรถยนต์ได้ด้วย โดยจะหมายถึง ล้อที่เป็นส่วนล้อยาง(rubber) อัดลมเข้าไปได้ หลายคนอาจเคยเห็นคำที่สะกดว่า tyre ที่เห็นแบบนั้นคือการสะกดแบบอังกฤษครับ ถ้าอเมริกันจะใช้ Tire
- Center ออกเสียงว่า เซ่นเท่อะร์ แปลว่า ศูนย์ แต่ก็เช่นเคยครับ คำนี้เป็นแบบฝรั่งมะกัน ถ้าพวกบริติช หรือประเทศลูกหลานอาณานิคม จะสะกดว่า centre
......เหอ เหอ สู้สู้
+รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)