โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
ขณะที่โลกกำลังตามข่าวงานเสกสมรสในอังกฤษ อเมริกากำลังตื่นตะลึงกับภาพเหตุการณฺ์พายุทอร์นาโดขนาดใหญ่พัดเข้าถล่มเมืองใหญ่ในรัฐอลาบามา ทางตอนใต้ ที่สำคัญเหตุการณ์นี้ออกจะ "เหนือจริง" เล็กน้อย เพราะมีการถ่ายทอดสด บรรยายสดผ่านทีวีท้่องถิ่นด้วย
ที่เราคุ้นก็คือศัพท์คำว่า live เพราะเราจะเห็นเป็นกราฟิกติดหน้าจอเวลาถ่ายถอดสดเสมอ แต่ขอเสริมนิดนึง เวลาที่เราพูดถึงคำว่า "ถ่ายทอดสด" มันควรจะมีอะไรต่อหาง live มาหน่อยจะได้ดูลงตัว รื่นหูชื่นตา
ดูตัวอย่างคำที่ลิสต์มาด้านล่างนี้ครับ อันไหนก็ได้ ความหมายเกือบจะไม่แตกต่างกันเท่าไรนัก
- Live coverage คำว่า coverage คั่ฝ เฝว่อเร่จ แปลว่า ครอบคลุม ครอบคลุมถึง มีความหมายกว้างมาก ใช้ได้หลายแบบ เช่นประกันชีวิต มีเงื่อนไขครอบคลุมอะไรบ้าง ก็ใช้คำนี้ได้เหมือนกัน แต่ในที่นี้เขาหมายถึง การถ่ายทอดสด
- Live broadcast คำว่า broadcast บร้อดแค่สต์ แปลว่า การแพร่ภาพ การกระจายเสียงแพร่ภาพ
- Live footage คำว่า footage ฟูตเท่จ เดิมคำนี้ หมายถึงฟิล์มถ่ายหนัง หรือความยาวของฟิลม์ถ่ายหนัง แต่มาใช้่แบบนี้หมายถึงภาพที่เห็นอยู่คือ ภาพที่ถ่ายทอดสด ถ่ายสด
- Live picture ก็คือ ภาพสดๆ
- Live video ก็แปลว่า ภาพวิดีโอสดๆ
ใครอยากรู้เีรื่องศัพท์พายุทอร์นาโด ให้ย้อนไปที่ตอนด้านล่างนี้เลยครับ
เจาะศัพท์พายุ tornado ถล่มอเมริกา!
จากนั้น มาดูตัวอย่างสองคลิปพายุทอร์นาโดด้านล่างนี้ครับ แบบนี้โลกเราชักจะเหนือจริง (surreal) เข้าไปยิ่งขึ้นทุกที แต่ที่เห็นจากข่าวนี้ก็คือ นักข่าวทีวีเขาเก่งจริงๆ สวดยวด...
ใครดูคลิปข้างบนที่เห็นพายุหมุนติ้วเข้ามาในเมืองแบบจะๆ แล้ว จะได้ยินผู้ประกาศพูดคำศัพท์ภาษาฝรั่งคำนึงที่เป็นศัพท์พบบ่อยเวลาเกิดหายนภัยก็คือ "เด่ะบรี้ ๆ" พูดซ้ำเรื่อยๆ ผมเคยเขียนเรื่องนี้ไว้ตอนนึงตอนเหตการณ์สึนามิที่ญี่ปุ่น เมื่อเดือนก่อน ดูได้ตามลิงก์นี้
"debris" ศัพท์อังกฤษสะดุดหูจากข่าวสึนามิ(tsunami) แดนปลาดิบ
ส่วนอันนี้เป็นคลิปของอีกสถานีนึงครับ
แล้วพบกันใหม่ครับ
ลิงก์หนังสือมารพิณ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)