วันพุธ, มกราคม 09, 2556

สำนวน behind bars แปลว่าไร



โดย มารพิณ

ไป เฟซบุ๊ค   www.facebook.com/marnpinbook
แวะเที่ยว  หน้ารวมข้อมูลเที่ยวเอง-backpack-แบกเป้
ดูคลิปการเดินทาง  www.youtube.com/user/feelthai

วันนี้มาสนุกกับสำนวนภาษาอังกฤาน่าเรียนรู้อีกคำคือ behind bars   ที่ถูกโฉลกตามตำราสำบัดสำนวน เพราะเหตุที่ว่า ความหมายสุดท้ายของคำมันมีหลอกล่อในที  เดี๋ยวจะอธิบายกันต่อ แต่บอกตอนน้ได้เลยว่า  งานนี้ไมได้แปลว่า  ไม่ได้อยู่หลังบาร์เหล้า หรือผับแน่ๆ

behind bars 

คำว่า  behind bars  เป็น adv  แปล  ความหมายแบบเดียวกับ ติดคุก ติดตาราง เข้าซังเต  ที่ภาษาอังกฤษเขาเรียกอีกอย่างได้ว่า in jail  หรือ  in prison   โดยคำว่า jail  และ  prison  แปลว่า คุก หรือเรือนจำครับ เป็นคำที่ทางการขึ้นมาหน่อยนึง

ส่วนคำว่า behind  ก็แปลว่า ข้างหลัง ด้านหลัง เบื้องหลัง ทางหลัง ของออะไรซักอย่าง
แต่คำว่า bar  ในที่นี้เขาไม่ได้หมายถึง บาร์เหล้านะครับ ถึงแม้จะเขียนเหมือนกันก็ตาม และก็ไม่ได้หมายถึงพวกแท่งทอง หรือกราฟแท่งเหมือนกัน   แต่ bar ที่เติม s  เป็นพหูพจน์คือมีหลายอันนี่ก็คือ  ลูกกรง หรือซี่กรง นั่นเองครับ

(ผมเขียนเรื่อง ทองคำกับgold bar ไว้ตอนนึง ลองไปอ่านย้อนหลังได้ครับที่  http://feelthai.blogspot.com/2011/08/gold-bullion-gold-ingot.html  )

ดังนั้นใครที่อยู่หลังลูกกรง หรือซี่กรงเหล็ก พวกนี้ก็คือคนที่สูญเสียอิสรภาพ ติดคุกติดตารางอยู่น่านล่ะครับ

แล้วพบกันใหม่ครับ ผมเขียนทั้งเรื่องท่องเที่ยวและภาษาอังกฤษ อย่าลืมบอกต่อบล็อกนี้ กับเพื่อนๆ นะครับ 
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]

 ใครที่คิดว่าเรื่องราว ข้อมูลการเดินทางที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามนะครับ เพราะเดินทางบ่อย คงมาตอบได้ไม่ทันใจ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ