วันอาทิตย์, สิงหาคม 28, 2554

ทองแท่ง กับ ทองรูปพรรณ ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร

อันนี้ถ่ายจากทองที่เก็บไว้ที่บ้านครับ ตอนแรกว่าจะไม่ใช้แฟลชถ่ายภาพ แต่น่าเสียดาย พอกำลัง
คว้ากล้องขึ้นมาใหม่  ดันตกใจตื่นเสียก่อน   อิอิ  ภาพลิงก์มาจากวิกิพีเดียครับ 
โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook 



ลุงป้าน้าอา และเพื่อนๆ พี่ๆ น้องๆ ที่คิดซื้อทองก็คิดให้ดีครับ เงินสดที่เอาไปซื้อทองคำมันจะหายไปจากระบบเศรษฐกิจ  หายไปจากการหมุนเวียนในตลาด และสุดท้าย ทุกคนจะพังกันหมด เพราะระบบเศรษฐกิจไม่เดินหน้า

วันนี้มาที่คำถามสำคัญครับ ว่า ทองแท่ง กับ ทองรูปพรรณ  ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร  ซึ่งตอบยาก  เพราะผมไม่รู้  ไม่เคยใช้ประโยคภาษาอังกฤษเกี่ยวกับทองคำอะไรกับเขาเลยในชีวิต  เพราะไม่เคยมีทองหยองอะไรกับเขา มีเงินก็เอาไปเที่ยวเดินทางกับซื้อหนังสือหมด  ไม่มีโอกาสที่จะได้ใช้คำพัง
เพยสุภาษิตไทยที่ว่า "มีทองเท่าหนวดกุ้ง นอนสะดุ้งจนเรือนไหว"  ซักทีนึง

ก็เลยไปค้นมาครับ เนื่องจากการเรียกทองมันมีลักษณะเฉพาะของแต่ละประเทศ ดังนั้น ผมเลยยึดเอาที่หนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์ เขียนข่าวมาเป็นหลัก

The association this morning announced buying and selling prices at 24,741.12 baht and 25,600 baht per baht-weight for gold ornaments and 25,100 baht and 25,200 baht for gold bar.

เมื่อเช้าทางสมาคม(สมาคมผู้ค้าทอง หรือ Gold Traders Association )ได้ประกาศราคาซื้อและขายทองคำำที่ 24,741.12 บาท และ  25,600  บาท ต่อน้ำหนักบาท  สำหรับทองรูปพรรณ  และ 25,100 บาท และ 25,200  บาท สำหรับทองแท่ง 

เอาละครับเราว่ากันตามนี้ มาดูศัพท์ทองคำฝรั่งกันให้ตื่นตาตื่นใจ
  • gold ornament    แปลว่า  ทองรูปพรรณ  ครับ  ก็คือ ทองคำที่เอามาทำเป็นเครื่องประดับประเภทต่างๆ เช่น สร้อย แหวน  เลี่ยมทอง ตะปิ้ง จับปิ้ง (เด็กสมัยนี้รู้จักป่ะฮึ)  ฯลฯ    โปรดทราบด้วยว่า ทองรูปพรรณพวกนี้ มีการผสมโลหะอื่นเข้ามาตามสัดส่วน จะมากน้อยขึ้นอยู่กับหลา่ยปัจจัย เพราะเหตุผลสำคัญที่ว่า ถ้าไม่ใส่โลหะอื่นผสม เนื้อทองแท้ล้วนๆ  จะอ่อนมาก  ทำเป็นเครื่องประดับไม่ได้ 
ornament   ออกเสียงว่า อ๊อ หน่ะ เหม่นท์     แปลว่า  เครื่องประดับ เครื่องตกแต่ง ต่างๆ   พอเติม gold  ไปข้างหน้า ก็หมายถึง เครื่องประดับที่ทำจากทอง นั่นเอง
  • gold bar  แปลว่า ทองแท่ง  หรือ แท่งทอง  คำว่้า bar   ออกเสียงว่า บาร์    แปลว่า  แท่ง  ก้อนยาว  อะไรที่เป็นรูปแท่งหรือก้อนยาว  (มีด้า่นยาวมากกว่าด้านกว้าง)  
นอกจากนี้ในภาษาอังกฤษยังมีคำเรียกทองแท่ง หรือทองก้อนแบบนี้อีกสองคำคือ   bullion  อ่านว่า   บู้ลลเหยี่ยน  (ออกเสียง ล ลิงกับ ย ยักษ์ควบกัน)  หมายถึง ทองแท่งทองก้อน ทองที่ขึ้นรูปแบบนี้เพื่อความสะดวกในการเอาไปทำอะไรต่อหรือเก็บรักษา   และอีกคำคือ   ingot   ออกเสียงว่า อิ้ง เก่ต    แปลว่า โลหะที่หลอมเป็นก้อนๆ  เป็นแท่้งๆ    

ดังนั้นเวลาเจอศัพท์ทองคำภาษาอังกฤษว่า  gold bullion  และ gold ingot  โปรดเข้าใจว่าจะหมายถึงพวก ทองแท่ง ทองคำแท่ง  แท่งโลหะทอง
  • baht-weight   สังเกตการใช้   baht กับ  baht-weight  ในข่าวข้างบนครับ    ไอ้ baht เฉยๆ  นี่คือ หน่วยเงินบาท   ทีนี้พอจะเป็นข่าวภาษาอังกฤษที่เขาต้องอธิบายให้ฝรั่งเข้าใจหน่วยชั่งทองเมืองไทย ที่ใช้คำว่า "บาท" เหมือนกัน  เขาเลยเรียกเป็น baht-weight   เพื่อให้ต่างกันชัดเจน   โดย weight     ออกเสียงภาษาอังกฤษว่า เว้ท    แปลว่า น้ำหนัก   สื่อความว่า นี่คือหน่วยชั่งตวงวัดของไทย  ไม่ใช่หน่วยเงินตรา 

ใครยังสนใจศัพท์ทองคำภาษาอังกฤษ  ดูต่อตามลิงก์ทองด้านล่างนี้ครับ

"ตื่นทอง" ภาษาอังกฤษเรียกว่ายังไง
http://feelthai.blogspot.com/2011/08/gold-rush.html

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 ใครที่คิดว่าเรื่องราวที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)