โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
เคยสงสัยมั้ยครับว่า ทำไมจู่ๆ นางเอกในละครทีวีต้องไปนั่งงอนพระเอกอยู่ข้างป้ายสินค้า พระเอกหนังฮอลลีวู้ดต้องควักมือถือสมาร์ทโฟนบางรุ่นออกมาโทร แถมกล้องยังซูมเข้าไปให้เห็นชื่อแบรนด์ชัดๆ อีก หรือว่าทำไม ฉากร้านของชำ ร้านสะดวกซื้อถึงนิยมกันในบรรดาพวกซิทคอม อย่าง เป็นต่อ หรือ บางรักฯ
แถมพวกตัวประกอบ ตัวตลกชอบไปเมาท์ไปคุยกันหน้าชั้นวางสินค้า หรือบางเรื่องนางเอกกับนางร้ายไปตบตีกันอยู่หน้าโปรดักต์
ทั้งหมดนี้คือ เล่ห์กลการค้าของธุรกิจโฆษณา หรือ Advertising ที่มีการสมคบคิดเป็นขบวนการที่ใช้อุบาย
ลับ ลวง พราง และเคล็ดวิชา แฝง เนียน แยบยล มาหลอกรับประทานพวกเราให้ดูหนัง ดูละคร และต้องเห็น "สินค้า" หรือ "ผลิตภัณฑ์" ที่เขาอยากจะให้ติดตาเรา (แม้กระทั่งฝังใน จิตใต้สำนึก-Subconscious)
ทั้งหมดนี้คือ product placement ก็คือ กรรมวิธี กระบวนการที่เอาสินค้า เข้าไปทำเนียนแฝงอยู่ตามหนังตามละคร ซึ่งตอนหลังเพื่อนฝูงในวงการบอกมาให้ฟังว่า สั่งกันได้ว่าให้เห็นกี่ครั้ง ครั้งละกี่วินาที ว่ากันงั้นเชียว...
รู้ความหมายของคำชุดแล้ว มาดูศัพท์ภาษาอังกฤษแยกเฉพาะแต่ละตัวบ้าง
- product ออกเ้สียงว่า โพร้ดักขท์ แปลว่า ผลิตภัณฑ์ คำนี้ได้ใช้ได้เจอแน่ๆ จดเก็บเอาไว้เลย แปะฝาบ้านไว้ก็ดีนักแล...หุหุ
- placement อ่านว่า เพล่สเหม่นท์ แปลว่า จัดวาง จัดให้อยู่ในที่ๆ ต้องการ มาจากคำว่า place ออกเสียงว่า เพล่ส แปลว่า ที่ หรือสถานที่ หรือเป็นเวิร์บ แปลว่า วางไว้เป็นที่ กำหนดที่จะวาง วาง อะไรแบบนี้ก็ได้
ผมชักไม่แน่ใจแล้วล่ะว่า ความจริงคืออะไร เราดูละคร หรือละครดูเรา
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
(English for learners - blog)