วันก่อนเดินผ่าน ป้ายขายของ ก็ รู้สึกสะดุดตาขึ้นมาว่ามีอะไรประหลาด หันมามองก็เห็นว่า ถูกเขียนว่าลูกชิ้น ของแท้ต้องตรา เรือ3รำ. นึกในใจว่า จริงแล้วคำนี้ไม่น่าเขียนผิด
เพราะปกติแล้วในภาษาไทยเวลาที่คนเขียนผิดมักจะ เขียนผิดจาก ร. เรือเป็น ล.ลิง เพราะว่าเสียงจริงในการออกเสียงคนทั่วไปจะออก เป็นล.ลิง ในหลายคำ
พอมาเห็นคำที่ ออกเสียงเป็นล. ลิงแล้วเขียนเป็นรอ
.เรือ ก็ งงเหมือนกันว่าเกิดขึ้นได้ไง แต่พอ มาดูกันชัดๆก็ต้อง เปลี่ยนความคิดใหม่เพราะ ว่าเขา เป็น 3 รำแบบนี้นี่เอง จะไปว่าเขาก็ไม่ได้
.เรือ ก็ งงเหมือนกันว่าเกิดขึ้นได้ไง แต่พอ มาดูกันชัดๆก็ต้อง เปลี่ยนความคิดใหม่เพราะ ว่าเขา เป็น 3 รำแบบนี้นี่เอง จะไปว่าเขาก็ไม่ได้
พวกนี้เครื่องหมายการค้า ชื่อบริษัทชื่อผลิตภัณฑ์ เขาไปจดทะเบียนมา ชื่อเฉพาะตัว เรื่องแบบนี้ก็เป็นอุทาหรณ์สอนใจเหมือนกันสำหรับคนที่มีอาชีพเป็นนักแปล งานแปลภาษาอังกฤษ ว่า ชื่อบริษัท เขาเป็นชื่อจดทะเบียนมาการจดทะเบียนไปในชื่อนั้น ชิ่อนี้ก็ต้องใช้ตามนั้น. หรือชื่อผลิตภัณฑ์จดลิขสิทธิ์ไว้ต้องใช้ชื่อตามนั้นเช่นกันแม้มีการสะกดที่แตกต่างจากการสะกดทั่วไปก็ตาม
บางที มีนักแปลมือใหม่ ชอบแก้ชื่อคนชื่อบริษัท ซึ่งต้องควรระวัง เหมือนกันสำหรับงานแปล ใหญ่ที่ทำกันหลายคน หรือการใช้โปรแกรมตรวจคำผิด อาจจะเจอปัญหาการแก้ชื่อเฉพาะเกิดขึ้นได้ เช่นกัน
เอามาฝากครับ ตอนแรกผมก็ รู้สึกหงุดหงิด ว่าทำไมเขาใช้เรือ 3 รำ. แต่พอเห็นโลโก้ก็ต้องอึ้ง เพราะนี่มัน3รำของแท้ เห็นแล้วก็นึกถึง เคส นึง ที่เพื่อน เคยเอางานแปลของนักแปลมือใหม่คนหนึ่งให้ดู ปรากฏว่า เขาไปแก้ชื่อเฉพาะ ชื่อบริษัท ที่มีการสะกด ลักษณะเฉพาะตัวตามการจดทะเบียนการค้า เล่นเอางานนั้น ต้องรื้อแก้คำ กันขนาดใหญ่