วันเสาร์, ตุลาคม 29, 2554

คำศัพท์ "อพยพ" ภาษาอังกฤษเรียกอะไร แล้ว Exodus มีที่มาจากไหน

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook 

ในสถานการณ์น้ำท่วม  หรือ เหตุเภทภัยทางธรรมชาติอื่นๆ  ที่ต้องมีการอพยพผู้คนออกจากบ้านเรือน ถิ่นฐาน ภาษาฝรั่งก็มีภาษาเรียกของเขาครับ เรามาดูกันว่า ศัพท์พวกนี้ที่ไม่มีการสอนในโรงเรียน  เพราะเมืองไทยแต่ไหนแต่ไรชอบสอนต่อกันมาว่า  "...เมืองไทยเรานี่โชคดีนักหนา ประเทศเราไม่มีภัยธรรมชาติอะไรร้ายแรงเหมือนประเทศอื่น   ไม่มีแผ่นดินไหว....."

ตอนนี้  เป็นไงล่ะ  ธรรมชาติกระหน่ำประเทศไทยด้วย ทุกอย่างเท่าทีีจะหาได้ แผ่นดินไหว สึนามิ น้ำท่วม  อ้อ... ยังเหลือแต่ ภูเขาไฟระเบิดเท่านั้นล่ะครับ ที่เมืองไทยยังไม่มี

มาดูศัพท์อังกิดกันเถอะ

  • evacuate       ออกเสียงว่า อิ แว๊ค คิว เอ่ท    แปลว่า  อพยพ  ย้าย  ออกมาจาก สั่งอพย้าย หรือสั่งย้าย  เคลื่อนย้ายผู้คนโดยทางการหรือเจ้าหน้าที่ เนื่องจากสถานที่เดิมที่อยู่ไม่ปลอดภัย เกิดภัยพิบัติ  หรือมีอันตรายจากเหตุภัย  อะไรต่างๆ      `ถ้าเป็นการอพยพ  ก็คือ  evacuation   ออกเสียงว่า อิ เว๊ค คิว เอ ฉั่น   นั่นล่ะคร๊าฟ !  
          ถ้าคำสั่งอพยพ ภาษาอังกฤษก็ใช้คำว่า  "evacuation order"    ครับ  order   ออกเสียงว่า       อ๊อ เหด่อร์  แปลว่า  สั่ง  สั่งของ สั่งให้ทำอะไร  ถ้าเป้นคำนามก็คือ คำสั่ง  หรือจะหมายถึง  ความเป็นระเบียบ  หรือ ระเบียบเรียบร้อย ก็ได้ครับ
  • refugee   ออกเสียงว่า  เร่ฝ ฝิ่ว จี้     แปลว่า  ผู้ลี้ภัย  ผู้หนีภัย  ผู้ลี้ภัย  หรือ ผู้อพยพก็ได้  แต่ระมัดระวังว่าคำนี้ ถ้าจะใช้คนที่อพยพ เพราะหลบจากภัยธรรมชาตินี้อาจไม่เหมาะนัก เพราะคำนี้ค่อนข้างจะใช้ในกรณีที่  เป็นการอพยพลี้ภัย หนีภัยสงคราม การสู้รบ ความขัดแย้งทางการเมือง หรือภัยอื่นๆ  ที่เกิดขึ้นในประเทศของตนเอง แล้วไม่มีที่ไปต้องไปอยู่ที่ประเทศอื่น  อะไรแบบนั้น 
แต่ฝรั่งเขาก็มีอีกคำที่ใช้เรียก "การอพยพครั้งใหญ่" 
  • exodus   อ่านว่า เอ๊ก เซ ดั่ส     แปลว่า  การอพยพ เคลื่อนย้ายถิ่นฐานครั้งใหญ่  การที่ผู้คนจำนวนมากต้องย้ายจากที่อยู่อาศัยเดิมไปอยู่ที่ใหม่   คำนี้มีที่มาจาก พระคัมภีร์ทางศาสนาคริสต์   ที่บรรยายถึงการอพยพครั้งใหญ่ของชาวยิว เช่นออกจากอียิปต์ ออกจากบาบิโลน ฯลฯ และฝรั่งก็เอามาใช้เรียกอะไรก็ได้ที่เป็น การอพยพ เคลื่อนย้ายผู้คนจำนวนมากๆ  
เช่น จากข่าวน้ำท่วมกรุงเทพฯนี้ครับ

Mass Exodus From Bangkok Ahead of Floodwaters
มีการอพยพครั้งใหญ่จากกรุงเทพฯก่อนหน้า น้ำท่วม(จะมา)

คำว่า  ahead   ในพาดหัวข่าวนี้   ไม่ได้หมายถึง "หัว"  อะไรหรอกครับ  จะหมายถึง  ก่อนหน้า  ก่อน  ก่อนเวลา  ก่อนที่จะเกิดอะไรอีกอย่างตามมา 

=====================================
เราต้องเปลี่ยนวิธีคิด เรื่องขนน้ำทางไกลไปช่วยผู้ประสบภัย

รวมลิงก์รับมือปัญหาน้ำท่วม

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 ใครที่คิดว่าเรื่องราวที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)