โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
มีสองสำนวนอังกฤษที่ใกล้เคียง แต่ต่างกันในแง่อารมณ์
tit-for-tat
tit-for-tat ออกเสียงว่า ถิด ฝ่อ แท้ท แปลว่า จะตอบแทนตามที่เสนอมา มีอะไรมาก็จะกลับไปอย่างงั้น แต่เป็นในเซนส์ไม่ค่อยดีทำนองว่า มายังไงไปอย่างนั้น หรือ ร้ายมาก็ร้ายไป
เช่นถ้ายูเหี้ยมา ไอก็จะเหี้ยตอบกลับบ้าง มาแกล้งกันก่อน ก็จะต้องโดนแกล้งกลับ แรงมาก็เจอสวนแรงกลับไป ให้มันสมน้ำสมเนื้อกัน แต่ถ้ามาดีก็จะดีด้วย ความหมายมันออกเป็นการโต้ตอบกัน มีประทะมีขัดแย้งกัน
quid pro quo
quid pro quo อ่านว่า ขวิด โปร่ โค้ว์ แปลว่า ต่างตอบแทนกัน อะไรที่ทำตอบแทนกับสิ่งอื่นที่ได้มา คำนี้เป็นรากภาษาลาติน แปลว่า something for something หรือ อะไรมาแรกอะไรไป เซนส์คำก็คือ ว่า ถ้ายูทำอะไร หรือให้อะไรไอ มา ไอก็จะตอบแทนยูด้วยเหมือนกัน ประมาณคล้ายๆ กับสำนวนไทยเราที่ว่า "ยื่นหมูยื่นแมว"
มักจะเจอในเรื่องการดีลธุรกิจ การแก้ปัญหาในชีวิตจริง การเมือง สังคม ก็คือ คนเราจะมีการแลกเปลี่ยนในสิ่งที่ตัวเองไม่มีกับอะไรอื่นที่คนอื่นมีอยู่แล้ว เวลาจะให้ช่วยกัน ก็ต้องมีอะไรตอบแทนกลับมาบ้างกับที่ลงแรง หรือเสียของไป อันนี้เป็นเซนส์ธรรมชาติของมนุษย์อย่าไปเข้าใจผิดว่าเป็นความเห็นแก่ตัว
แต่quid pro quo เป็นภาษาทางการมากกว่า และเป็นเซนส์ในเชิงบวก ต่างฝ่ายต่างได้จากการแลกเปลี่ยนในด้านที่ตัวเองต้องการ ไม่ได้ฟาดฟันหรือเฉือนคมกันอย่างแบบแรก
จอง-ค้นหาที่พัก Agoda
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]
ใครที่คิดว่าเรื่องราว ข้อมูลการเดินทางที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามนะครับ เพราะเดินทางบ่อย คงมาตอบได้ไม่ทันใจ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ