โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
ผมจำไม่ได้แล้วว่าถ่ายภาพด้านบนมาจากไหน เอาเป็นว่าคือศาลหลักเมืองก็แล้วกัน ที่ว่ากันว่าในสมัยก่อนบางแห่ง บางเมืองมีการเอาคนเป็นๆ มาตอกลงไปกับหลุมเสาตอนทำพิธีด้วยนัยว่าให้เป็นผีบ้านผีเมืองคุ้มครองรักษาเมืองอะไรแบบนั้น คนสมัยก่อนนี่โหดน่าดู
The City Pillar Shrine
ตามป้ายเขียนไว้แบบนี้ มาคราวนี้เราก็รู้วิธีบอกฝรั่งแล้วว่า ศาลหลักเมือง ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร
Shrine ออกเสียงว่า ไชร๊ น์ แปลว่า ศาล หรือที่เก็บรักษาสิ่งศักดิ์สิทธิ์ ศาลเจ้าจีน หรือศาลในศาสนาชินโตของญี่ปุ่น เขาก็ใช้ Shrine คำนี้เหมือนกันครับ
City แปลว่าเมือง เมืองใหญ่
ส่วน Pillar อ่านว่า พิ๊ล เล่อร์ (ออกเสียง เหล่อ นะ ไม่ หล่า ) แปลว่าเสา เสาใหญ่ เสาหลัก เสาค้ำน้ำหนัก เสาที่เป็นรากฐานของสิ่งก่อสร้าง หรือใช้เรียกในแบบเปรียบเทียบ เช่น เสาหลักของครอบครัวก็ใช้คำอังกฤษตัวนี้ได้ หรือบางทีเขาก็ใช้ในการเรียก "หลักศาสนา" หลักความเชื่อก็ได้
ซึ่ง City Pillar ของไทยก็เอามาประยุกต์เรียกหลักเมือง เสาหลักเมือง นั่นเอง
อย่าท้อบนเส้นทางฝึกภาษาอังกฤษครับ เก็บเล็กผสมน้อยไปเรื่อยๆ ทีละนิด
จอง-ค้นหาที่พัก Agoda
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]
ใครที่คิดว่าเรื่องราว ข้อมูลการเดินทางที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามนะครับ เพราะเดินทางบ่อย คงมาตอบได้ไม่ทันใจ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ