www.facebook.com/marnpinbook
มาที่ศัพท์ข้าราชการมหาดไทยบ้างครับ เรื่องแบบนี้ก็ควรทราบไว้บ้าง บางทีเราจะได้ใช้คำเป็นภาษาอังกฤษถูก แต่ก็ตระหนักด้วยว่าถึงเราใช้คำพวกนี้ออกไป ก็ใช่ว่าฝรั่งเขาจะเข้าใจไปซะทั้งหมด เพราะแต่ละประเทศเขาก็มีคำเรียกขานตำแหน่ง หรือการกำหนดศัพท์อังกฤษเรียกตำแหน่งไม่เหมือนกัน
มาดูกันครับว่าใช้อะไรบ้าง
นายอำเภอ
District Chief Officer
ปลัดอำเภอ
Assistant District Chief Officer
ปลัดอำเภอผู้เป็นหัวหน้าประจำกิ่งอำเภอ
Minor District Chief Officer
ปลัดจังหวัด
Deputy Governor
มาสำรวจตรวจตราศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกันครับ
- Chief ออกเสียงว่า ฉี่ฝ แปลว่า หัวหน้า เจ้านายใหญ่สุดขององค์กร หน่วยงาน หรือกลุ่มคน
- Officer อ่านว่า อ๊อฝ ฝิ่ส เส่อ แปลว่า เจ้าหน้าที่ พนักงาน เจ้าพนักงาน
- assistant ออกเสียงว่า อะซิสแต่น แปลว่า ผู้ช่วย ผู้สนับสนุนการทำอะไรซักอย่าง คนที่ช่วยหรือให้ความช่วยเหลือ
- minor อ่านออกเสียงว่า ไม๊ เหน่อะร์ แปลว่า รอง เป็นรอง ลำดับรอง หรือแปลว่า ผู้เยาว์ก็ได้ครับ
- Subdistrict อ่านว่า ซับ ดิ่ส ตริ่ค แปลว่า เขตที่ย่อยลงมาจากอำเภอ เนื่องจากหน่วยงานราชการไทย และมหาดไทย ใช้ภาษาอังกฤษคำว่า district อ่านว่า ดิ่ส ตริ่ค แปลว่า อำเภอ ซึ่งคำนี้ภาษาอังกฤษโดยทั่วไป หมายถึง เขต หรือเขตบริหารของพื้นที่หนึ่งๆ
- deputy ออกเสียงว่า เด่พ พิว ตี่ แปลว่า รอง เป็นรอง รองลงมา ในตำแหน่งรอง หรือ ผู้ช่วย ผู้ที่จะกระทำการแทน มือสองที่จะทำหน้าที่แทนครับ เป็นพระรอง
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]
ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)