โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
วันก่นเอาภาพนี้ มาพูดเรื่อง "วัตถุกันเสีย" และวิธีบอกฝรั่งว่าอาหารเราน่ะไม่มีสารกันบูดใส่เลย ไปแล้ว แต่ยังมีศัพท์สนใจที่ต้องพูดถึงกันต่ออีกหน่อย จะทิ้งไปก็น่าเสียดายก็เลยต้องหยิบภาพเก่ามาเล่าใหม่ กันในวันนี้ล่ะครับ
มาดูศัพท์อังกฤษที่ควรรู้กัน
oxygen free
คำนี้เขาหมายความว่า ไอ้บรรจุภัณฑ์ที่เขาใส่ของกินมา ซึ่งในรูปคือ "ปลาสลิดทอดกรอบ" นี่มันปลอดจากอ็อกซิเจน....หมายความว่า ไม่มีอ็อกซิเจน หรือก๊าสอ็อกซิเย่น ซึ่งภาษาอังกฤษใช้ตัวสะกดที่ว่า oxygen อ่านว่า อ๊อก สิ เจ่น ซึ่งคำนี้ให้ทราบย้ำใจไว้เสมอว่า ต้องใช้ตัว Y สะกดครับ จะไปเขียน
ส่วนคำว่า free นั้นปกติเป็นเวิร์บกริยา แปลออกมาว่า ปล่อย ปลดปล่อย ทำให้อะไรเป็นอิสระจากอะไรอีกอย่าง หรือเอาไปใช้ว่า มีอิสระ เสรี อะไรทำนองนั้น แต่พอมารวมอยู่ในการใช้แบบนี้ เขาหมายว่า ไอ้ที่ oxygen free นี่คือ "ปลอดอ็อกซิเจน" ครับ
พอไม่มีอ็อกสิเจน ก็คือ ของกินจะยังกรอบ ไม่หืน กลิ่นสดใหม่เสมอ เพราะไม่มีปฏิกริยาที่ตัวอาหารไปทำกับก๊าสอ็อกซิเย่น ซึ่งภาษาฝรั่งเขาเรียกว่า oxidize อ่านว่า อ๊อก สิ ได่ส์ แปลว่า ทำปฏิกริยากับออกซิเยน หรือในทางเคมีก็คือ การรวมตัวกับอ็อกซิเย่น นั่นเอง คำนี้มีเขียน oxidise ก็มีในฝรั่งบางประเทศครับ ส่วนคำนามก็คือ oxidation ออกเสียงอ่านว่า อ่อก สิ เด๊ ฉั่น แปลว่าการทำปฏิกริยากับออกสิเย่น
Nitrogen packed อันนี้เขาย้ำว่า ของเขาอัดก๊าสไนโตรเจนแพ็คห่อครับ แบบเดียวกับอัดลมยางไนโตรเจนน่านล่ะ ให้ชัวร์ว่าอาหารที่บรรจุ หรือ packed มาจะไม่เหม็นหืน เพราะ กระบวนการ oxidation จะไม่เกิดขึ้นแน่นอน
วันนี้เอาแค่พอหอมปากหอมคอก่อนครับ ไปก่อนล่ะ โชคดีทุกท่าน
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]