วันพุธ, เมษายน 27, 2554

คำศัพท์พระราชพิธีเสกสมรสเจ้าชายวิลเลียม-เคท(Prince William & Catherine Middleton)ภาษาอังกฤษคืออะไร


โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook 


สำหรับคนทั่วไป ใกล้ถึงวันวิวาห์.....ก็เป็นเรื่องใหญ่  แต่นี่ยิ่งเป็นเรื่องใหญ่ทวีคูณเพราะเป็น "พระราชพิธีเสกสมรส"  ระหว่าง “เจ้าชายวิลเลี่ยม” และ “เคท มิดเดิลตัน" (Prince William & Catherine Middleton) ในวันที่ 29 เมษายนนี้ ที่ประเทศอังกฤษ ณ โบสถ์เวสต์มินสเตอร์แอบบี้ (Westminster Abbey   - http://www.westminster-abbey.org)   หลังจากคบกันมาเกือบสิบปี

เคท  มิดเดิลตัน หรือCatherine Middleton  โลกกำลังจับตามองว่าเธอจะมาแทนที่เลดี้ไดอาน่าหรือไม่ (ภาพเผยแพร่จากเว็บไซต์ปริ๊นส์ ออฟ เวลส์) 

โดยงานนี้มหึมามากเพราะมีแขกเหรื่อ พระราชอาคันตุกะ และอื่นๆ ที่มาร่วมงานทั้งสิ้นกว่า  1 พัน 9 ร้อยคน  ที่มีคนดังระดับโลก อย่าง เดวิด เบ็คแฮม นักฟุตบอลอดีตผู้เล่นทีมแมนเชสเตอร์ยูไนเต็ด  ที่จะมาพร้อม วิคทอเรีย  ภรรยา และเซอร์เอลตัน จอห์น นักร้องชื่อดัง และพระสหายของเจ้าหญิงไดอาน่า พระมารดาของเจ้าชายวิลเลียม มาร่วมงานด้วยเป็นต้น เล่นเอาหลายคนเป็นห่วงเช่นเรื่องการก่อการร้าย เป็นต้น

ทีนี้คำถามในใจของผู้เรียนภาษาอังกฤษในเมืองไทยว่า  "พระราชพิธีเสกสมรส"  ที่เราได้ยินในข่าวนั้น ภาษาอังกฤษเขาใช้อย่างไร


อันนี้ไม่ยากครับ สื่อเมืองนอกและทั่วโลกใช้ง่ายมากครับ  แบบนี้นี่เอง

                    royal wedding

ถ้าแปลตามเฉพาะ "รูปคำ"  อาจแปลตรงๆ สั้นๆ ว่า "งานแต่งหลวง"  ซึ่งอาจดูธรรมดาไปนิด ถ้าเทียบกับภาษาไทย แต่ขออธิบายว่ามันมีที่มา  เพราะแต่ละภาษามีระดับคำและการใช้ไม่เหมือนกัน

ทำไม "งานแต่งหลวง"  ไม่ใช้คำแปลกกว่านี้  ก็เหตุเพราะใน ภาษาอังกฤษไม่มีการใช้ราชาศัีพท์แบบชัดเจนอย่างในภาษาไทย โดยสำหรับอังกฤษ (สหราชอาณาจักร) ถึงแม้่จะมีการใช้คำสูงในราชสำนัก และมีอิทธิพลของภาษาฝรั่งเศสมาก จนภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาหลักที่ใช้ในวัง ซึ่งเริ่มมาจากพระเจ้าวิลเลียมผู้พิชิต ซึ่งเป็นฝรั่งเศสจากแคว้นนอร์มังดี ไปยึดอังกฤษ หลังจากนั้นเอง เป็นเวลาเกือบสามร้อยปี กษัตริย์อังกฤษที่ครองราชย์มาล้วนพูดจาฝรั่งเศสเป็นภาษาแม่ทั้งนั้น แต่อังกฤษก็ไม่ได้ใช้คำราชาศัพท์ที่แยกการใช้ออกมาชัดเจนอะไรมากนัก

อย่างไรก็ตาม ตรงนี้เป็นรอยต่อสำคัญของ "ประวัติศาสตร์ภาษาอังกฤษ"  ที่รับเอาคำศัพท์ภาษาฝรั่ง
เศสเข้ามามหาศาล 30-40 เปอร์เซ็นต์ และทำให้ใครที่รู้ภาษาฝรั่งเศส ได้เปรียบในการเรียนภาษาอังกฤษอย่างมากในเรื่องศัพท์


พวกนี้เป็นเรื่องประวัติศาสตร์ภาษาครับ ตั้งแต่ยุคยังไม่มีประเทศ ไม่มีชาติ มีแต่เมืองโบราณ เอาไว้ค่อยเล่าวันหลัง ไม่งั้นมันยาว

มาดูที่ศัพท์อังกฤษของงานสำคัญคราวนี้กันดีกว่าครับ
  • royal   ร๊อหย่ล  แปลว่า เกี่ยวกับ หรือ ของ กษัตริย์ พระราชา หรือราชสำนัก ของหลวง ความหมายค่อนข้างจะกว้างมากพอควร  คำนี้มีรากเดิมมาจากคำฝรั่งเศสเก่าว่า  real, roial  ซึ่งมีรากภาษาละตินคือ regalis และ rex  - reg (อันนี้ไม่ต้องไปจำครับ  ไม่รู้ก็ไม่เป็นไรครับ) 
  • wedding   ออกเสียงว่า เว้ดดิ่ง   แปลว่า  แต่งงาน งานแต่งงาน การแต่งงาน คำนี้มาจากเวิร์บว่า wed  เหว้ด  แปลว่า แต่ง แต่งงาน  มาจากรากคำอังกฤษโบราณว่า wedd   ภาษาเยอรมันเก่าว่า wetti  (อย่าถามว่าทำไมมีเยอรมันโผล่มาด้วย  ภาษาอังกฤษเก่า เป็นส่วนหนึ่งของภาษาตระกูลเยอรมันครับผม  จริงครับ ไม่ได้พูดเล่น...)  

จริงๆ แล้ว คำ royal wedding  ก็สะท้อนสังคมอังกฤษที่ปกครองโดยราชวงศ์เชื้อสายฝรั่งเศสในอดีต เพราะคำว่า royal  รากคำมาจากทางฝรั่งเศส-ละติน   ส่วนคำว่า wedding  มีรากคำมาคนละสายคือ โอลด์อิงลิชกับเยอรมัน

ดังนั้นภาษาอังกฤษที่พูดกันอยู่ทุกวันนี้ถึงไม่เหมือนภาษาเยอรมัน ทั้งๆ ที่เป็นภาษาญาติสนิทกัน  เพราะมาผสมปนเปกับฝรั่งเศสและอะไรอื่นจนเปลี่ยนการออกเสียง เปลี่ยนรูปแบบไปจนเกือบจำไม่ได้

ทิ้งท้ายใครที่สนใจติดตามข่าวคราวเรื่องนี้  ก็สามารถเข้าไปดูเว็บงาน royal wedding ทางการได้ที่
http://www.officialroyalwedding2011.org/

ลิงก์หนังสือมารพิณ

 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)