โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
พักเรื่องข่าว มาที่สำนวนภาษาอังกฤษกันบ้าง ลักษณะเด่นอย่างนึงในภาษาอังกฤษที่ทำให้คนต่างภาษาเวลาเรียนแล้วงงก็คือ มันจะมีเวิร์บ หรือ คำกริยาตัวนึง ทีนี้พอเติม in -on- out -off -at ไรพวกนี้เข้าไป คว่ามหมายมันดันเปลี่ยนจากหน้ามือเป็นหลังตีน จะสรุปตามตัวไม่ได้ มันจะมีความหมายพิเศษขึ้นมาที่ดูจากหน้าตาคำแล้วมึนว่ะ แต่จะรู้ได้อย่างเดียวคือ ต้องจำเอาเท่านั้น
ตัวอย่างเช่น สามคำนี้ที่มาจากรากคือ look หลุ่ค แปลว่า ดู มอง หรือมองดู แต่พอฝรั่งมันพลิกแพลงเติมหางควบเข้าไป เช่น at - for - out ดังที่จะเห็นนี้ความหมายมันจะไม่ใช่แค่การมองธรรมดา
- look at แปลว่า มอง มองไปที่อะไรบางอย่าง มองไปที่ของชิ้นหนึ่ง คนคนหนึ่ง หรือจุดๆ หนึ่ง
- look for อันนี้หมายถึง กำลังหา มองหาอะไรซักอย่าง เช่น looking for a job ก็คือ มองหางาน
- look out ! ไม่ได้แปลว่า
มองออกไปข้างนอกแต่ความหมายก็คือ "ระวัง" "ระวังนะ!" เป็นคำเตือนที่ฝรั่งร้องบอกใคร ให้ระวัง ให้หลบ ให้รู้ตัีวว่าจะเกิดอันตราย
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)