วันจันทร์, เมษายน 18, 2554

admission-แอดมิชชัน ไม่ได้แปลว่า "นรก"


โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook 



จบสงกรานต์ ก็เข้าหน้าเทศกาล "แอดมิชชั่น"  ครับโพ๊ม  เอาล่ะ!....วุ่นกันใหญ่ นักเรียนม.ปลายหนุ่มสาวนับเป็นหลายแสนคนต้องตะกายบันไดสังคมหาที่เรียนระดับมหาลัยอุดมศึกษาเป็นครั้งแรกในชีวิต  ใจก็ลุ้นกันหวาดเสียวว่าจะเข้าได้มั้ย จะทะลุทะลวงสอดแทรกผ่านด่านสำคัญนี้ไปได้มั้ย น่าสงสารจริงๆ  

มาวินาทีนี้.....  ผมชักสงสัยขึ้นมาตะหงิดๆ แล้วว่า ไอ้ admission   หรือที่บ้านเราเรียกติดปากว่า  แอดมิชชั่น  นี่นะ มัน แปลว่าการสมัคร หริือแปลว่า "นรกของนักเรียนที่สมัคร" กันแน่  เพราะเดี๋ยวนี้เห็น น้องๆ ของเพื่อน ต้องมาตกระกำลำบาก ติวกัน ตะบี้ตะบันติวกันทั้งปี ทั้งเครียดทั้งเสียเงิน เลิกเรียนสี่โมง ติวต่อถึงสองทุ่มยังไม่เลิก คุณปร๊ะ คุณเจ้า ทำไมขะไหนขนาดนี้  ลูกหลานคนชั้นกลางกับคนจนจะมีเงินจ้างติวเตอร์เรียนพิเศษสู้คนมีสตางค์เขาได้จะได    

ทางผู้ปกครองทั้งรวยทั้งจน  ก็ยัีงสามารถเสมอภาคในแบบมึนเฮดงงแบบใบ้แดกไปถ้วนหน้าว่า ไอ้โควต้ารับตรง  โอเน็ต โอไม่เน็ต   อ้าว....ลื้อสอบ"โอยั๊วะ" ไปเลี้ยว  ทำมายลื้อต้องแอ๊ดสะมิดอีก   แอดมิชชันตรง แอ๊ดมิสสะชั่นกลาง นี่มันคืออะไรเน้อ  เจ้าข้าเอ๊ยยยย  ทำไมไม่สอบหนเดียวแล้วเลิกละกร๊าบ 


ทุกคนต้องมาทำความเข้าใจแต่ไม่เคยเข้าใจกับเรื่องประหลาดๆ  พวกนี้ 



1. GPAX (เกรดเฉลี่ยที่โรงเรียน)  20% 
2. O-NET (วิชาพื้นฐาน 8 กลุ่มสาระ)   30% 
3. GAT (ทักษะการอ่านคิดวิเคราะห์)  10-50%
4. PAT (ความถนัดทางวิชาชีพ)   0-40% 


กลับมาที่ เรื่องของ แอดมิชชัน  ในภาษาอังกฤษเขาใช้กันดังนี้ครับ

admission   ออกเสียงประมาณว่า แอ่ดมิเฉิ่น    แปลว่า การรับ กระบวนการรับ  กระบวนการเลือกรับ คน บุคคล มาเข้ากลุ่ม เข้าพวก  เข้าสโมสร เข้าคลับ เข้ามหาลัย   เข้่าเผ่า เข้าตระกูล ก็ว่ากันปายคร๊่บ  ขอให้เป็น "กลุ่ม"  เป็น "พวก"  ที่จำกัดจำนวนคนเข้า จำกัดการรับ ไม่ใช่เข้าได้ทุกคน  ก็ใช้คำนี้ได้หมด

อย่างกระบวนการรับนักเรียนเข้าเป็นนักศึกษาบ้านเรานี่ก็  admission    ครับ โดยเขาเรียกชื่อทางการฟังแล้วขลังชะมัดว่า ระบบการคัดเลือกบุคคลเข้าศึกษาในสถาบันอุดมศึกษาในระบบคัดเลือกรวม(Central University Admissions System: CUAS)    ดูข้อมูลได้ที่เว็บ http://www.cuas.or.th/   สำหรับข้อมูลแอดมิสชันกลางครับ

แต่อีกความหมายนึง ของ  admission   อ่านว่า แอ่ดมิเฉิ่น  ที่เจอเยอะมากก็คือ  แปลว่า "ค่าเข้า"  "ค่าเข้าชม"  "ค่าสถานที่"  ได้ด้วย โดยฝรั่งจะใช้คำว่า admission fee   หรือ ค่าธรรมเนียมเข้าชม   (อย่าสับสน fee  กับ free นะ    เพราะไอ้ fee  น่ะ ฝรั่งมันหมายถึงค่าธรรมเนียมนะเฟ๊ย!  )

โชคดีในการ admission-แอดมิชชัน  ทุกท่านครับ  ทั้งน้องๆ และผู้ปกครอง  เข้าไม่ได้ก็ไม่เป็นไร  มาเรียนภาษาอังกฤาข้างถนนกันกับผมดีกว่่า  ที่เว็บนี้เลย !



ปล. แถมลิงก์ด้านล่าง ให้พ่อแม่ผู้ปกครองทางบ้านดูครับ ว่ามีหน่วยงานอะไรมีส่วนกำหนดชะตาลูกหลานท่านบ้าง

เว็บแอดมิสชั่นกลาง
http://www.cuas.or.th/

สมาคมอธิการบดีแห่งประเทศไทย (สอท.)
http://www.aupt.or.th

ที่ประชุมอธิการบดีแห่งประเทศไทย (ทปอ.)
http://www.cupt-thailand.net

สถาบันทดสอบทางการศึกษาแห่งชาติ (สทศ.)
http://www.niets.or.th/

สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน (สพฐ.)
http://www.obec.go.th/

กลุ่มสถาบันแพทยศาสตร์ (กสพท.)
http://www9.si.mahidol.ac.th/

ที่ประชุมประธานสภาอาจารย์มหาวิทยาลัยแห่งประเทศไทย
CUFST Council of University Faculty Senate of Thailand
http://thaifacultysenate.com/Admission_Crisis.aspx



 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)