www.facebook.com/marnpinbook
วันนี้มาดูศัพท์อังกฤษคำนึง ซึ่งเป็นคำผสม ก็คือ เอาศัพท์ฝรั่งสองตัวมาต่อกัน แล้วได้ความหมายใหม่ขึ้นมา ซึ่งปัญหามีอยู่นิดเดียว ตรงที่ความหมายใหม่ของมันกลับไม่เป็นไปตามที่มาของคำเดิมน่ะสิ
inner city
มาแตกศัพท์ดูกันหน่อยครับ
คำว่า city ออกเสียงว่า ซิ ติ แปลว่า เมืองใหญ่ หรือ มหานคร อันนี้คงทราบดีอยู่แล้ว ไม่ต้องอธิบายกันล่ะ
อีกคำคือ inner อ่านว่า อิ๊น เหน่อะ แปลว่า ด้านใน ข้างใน อยู่ข้างในเข้าไป อย่างเช่น คำว่า "วงใน" ที่ภาษาหนังสือพิมพ์ไทยลอกศัพท์มาใช้ว่า แหล่งข่าววงใน คนวงใน แบบนี้ภาษาอังกฤษเขาใช้ว่า inner circle ครับ
แต่ inner city แทนที่จะมีความหมายเพียวๆ ว่า เมืองที่อยู่ข้างใน หรือข้างในเมือง อะไรแบบนั้น กลับดันทะลึ่งมีความหมายอย่างอื่นไปเสียนี่ นั่นคือ เป็นย่านเมืองเก่าที่อยู่ข้างในก็จริงอยู่ แต่ความหมายของคำคือ เป็นย่านเมืองเก่าที่เสื่อมโทรม ตกต่ำ ผู้คนแออัด ยากจน มีปัญหาอาชญากรรม ปัญหาสังคมมากมาย ครับผม
แต่ระวังกันนิดนึง ฝรั่งยังมีอีกคำนึง ที่หมายถึงกลางเมืองเหมือนกัน แต่ความหมายผิดกันแบบขั้วตรงข้ามคือ คำว่า downtown ครับ
downtown ออกเสียงว่า ด่าวท่าว แปลว่า ย่านใจกลางเมืองที่เป็นศูนย์กลางธุรกิจและช้อบปิ้ง ซึ่งต่างจากคำเมื่อกี้ตรงที่ downtown คือใจกลางที่มีความรุ่งเรือง ฟู่ฟ่า เจริญ มั่งคั่ง
และถึงแม้ว่า เราเรียนภาษาอังกฤษกันมาว่า town ออกเสียงว่า ท่าวน์ แปลว่า เมือง หรือเมืองเล็กๆ ก้จริงอยู่ แต่คำ downtown ก้อเอามาใช้เรียกกับพวกย่านศูนย์กลางของเมืองใหญ่ หรือมหานครก็ได้ครับ
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]
ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)