(บน)คลิปวิดีโอแขกอินเดีย ครับที่สำนักข่าวของเขารายงานข่าวเรื่องการสลายการชุมนุมของกลุ่มประท้วงในอเมริกานี้
โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
มีกลุ่มฝรั่งหลายกลุ่ม หลายฝ่าย มาชุมนุมกันที่ย่านการเงิน "วอลล์สตรีท" ที่นิวยอร์ค ไอเดียแนวคิด ก็ยังไม่ชัดเสียทีเดียวว่าจะต้องการแบบไหน เอาอะไรกันแน่ แต่ไม่พอใจพวกธนาคารใหญ่ๆ และตลาดหุ้นตลาดทุนนิวยอร์กที่ "เล่น" และ "ปั่น" เงิน สารพัดจนอุดตะลุด ทำให้บริษัทดีๆ ต้องเจ๊งหรือถูกซื้อกิจการไป ทำเอามีคนตกงาน
อย่างเช่นมีการอ่านคำพิพากษาจำลอง(mock trial) ว่าบริษัทวาณิชธนกิจดังๆ อย่าง Goldman Sachs ได้กระทำการก่อความผิดฐานก่ออาชญากรรมการเงินต่อมนุษยชาติ( financial(การเงิน) crimes(อาชญากรรม) against(ต่อ) humanity(มนุษยชาติ ) ใช้คำสวยเลยทีเดียว
ยังไงก็ตาม ปัญหา "คนรวย" "คนจน" และช่องว่าง โอกาสทางสังคมที่ไม่เท่าเทียมกันก็เป็นเรื่องใหญ่ที่กำลังประทุขึ้นมาเป็นประเด็นทางสังคมขึ้นมา ในคราวนี้และลุกลามออกไปหลายเมืองใหญ่ทั่วสหรัฐฯ
กลุ่มนี้เรียกตัวเองว่า Occupy Wall Street ซึ่งสื่อหนังสือพิมพ์เมืองไทย มีแปล มีเรียกกันหลายแบบ ว่า กลุ่มต่อต้านวอลล์สตรีท กลุ่มประท้วงวอลล์สตรีท หรือกลุ่มประท้วงออคคิวพายวอลล์สตรีท กันบ้าง
เรามาดูว่ามีศัพท์อังกฤษอะไรกันบ้าง เป็นประโยชน์แน่นอนครับ เพราะจะมีข่าวคราวเรื่องนี้ออกมาให้อ่านเป็นข่าวออนไลน์กันอีกเยอะ ต่อไปในอนาคต
Occupy ออกเสียงว่า อ๊อค ขิ่ว ผ่าย เป็นเวิร์บ แปลว่า ยึดครอง ครอบครอง เข้าครอบครอง เข้ายึด ก็คือจะสื่อว่ามายึดพื้นที่ มาประท้วงยึดพื้นที่ ยังไงก็ตาม เราต้องฉวยประโยชน์จากสถานการณ์ มาทำให้จำศัพท์คำนี้ให้ได้ครับ
ถ้าเป็น "การครอบครอง" เขาจะเรียกว่า occupation ออกเสียงว่า อ่อก ขิ่ว เพ๊ ฉั่น แปลว่า การยึดครอง และยังใช้ในความหมายอื่นๆ ได้อีกเช่น การเข้าครอง การเข้าถือสิทธิ อะไรต่างๆ รวมทั้งคำนึงที่เรามักจะเจอเวลากรอกแบบฟอร์ม หรือ สมัครงานก็คือ ไอ้ occupation เนี่ย.... ยังแปลว่า อาชีพ
งานการ หน้าที่การงาน หรือ งานหลัก งานประจำที่แต่ละคนทำในชีวิตด้วย
อืม... ผมลากมาไกลถึงขนาดนี้ได้ไงนะ เขียนไปก็งงไป
ส่วน Wall Street นี่ก็อย่าเอะอะไป นี่ก็เป็นชื่อเฉพาะ ของเขา เป็นชื่อถนน ตามป้ายถนน นั่นล่ะครับ ไม่ต้องไปแปลอะไร สังเกตว่าเขาใช้ตัวใหญ่กำกับเอาไว้แล้ว แต่จะให้แยกศัพท์ออกมาก็มี คำอังกฤษเบสิกสองตัวที่มีดีแน่ถ้ารู้เอาไว้สำหรับมือใหม่ก็คือ wall อ่านว่า ว่อลล์ แปลว่า กำแพง เขามักจะหมายถึง กำแพงที่มีการก่ออิฐ ก่อหิน หนาพอควร แต่ถ้าเป็นในบ้าน ในตัวห้องจะหมายถึง "ผนังห้อง" ครับ
คำว่า street ออกเสียงว่า สตรี่ถ แปลว่า ถนน ครับ มักจะหมายถึง ถนนที่อยู่ในเมือง ถนนในย่านเมือง ในขณะที่คำว่า road ออกเสียงว่า โหร่ด แปลว่า ถนนเหมือนกัน แต่เซนส์ของความหมายภาษาอังกฤษมันออกจะเป็น ถนนที่อยู่นอกเมืองออกไป เป็นถนนหนทางที่ไม่มีบ้านเรือนหนาแน่นอะไรแบบนั้นครับ
แล้วพบกันใหม่...
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)