วันอาทิตย์, มิถุนายน 17, 2555

pasta แปลว่าอะไร ต่างจากสปาเก็ตตี้ และ มักโรนี ยังไง

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook


วันนี้มาที่ศัพท์อาหารอิตาเลียน (Italian cuisine) กันครับ  มีอยู่คำศัพท์ตัวนึงในภาษาฝรั่งที่ทำให้คนไทยหลง และ "งง"  มายาวนานตราบอดีตจวบปัจจุบัน   และน่าจะงง กันต่อไปในอนาคต  เพราะเป็นเรื่องนึงที่น่าจะบรรจุไว้ในหลักสูตรภาษาอังกฤษเมืองไทย  แต่ก็ไม่ทราบว่าทำไม ทางกระทรวงศึกษาธิการถึงไม่มีเอาไว้ก็ไม่รู้สิ

คือคำนี้ครับ

pasta 

ก่อนที่จะเฉลยความหมาย หลายคนคงเคยผ่านเห็นพบเจอะเจอกันมาแว๊ว ในหลายโอกาส หลากเมนู เวลาไปที่ร้านอาหาร ตัวอย่างเช่น เมนูที่ผมไปเจอมาในร้านนึงในห้าง  ดูกันครับ



บน-ชำเลืองตาไปที่มุมบนซ้าย เห็นมั้ยครับเขียนว่า  PASTA  จั่วหัวเอาไว้ 


บน-เอ๋....ชักจะงง แฮะ  ทำไม ในเมนูตรงนี้ กี่รายการๆ  เห็นบอกว่า มีสปาเก็ตตี้ (spaghetti)   กันหมด เช่น  สปาเก็ตตี้เบคอนพริกไทยดำ   และสปาเก็ตตี้ไวท์ครีมซอร์ส   แล้ว ไอ้ pasta มันอยู่ไหน อยากจะสั่งมาหม่ำหน่อย ทำไมหาไม่เจอ

บน- ระหว่างที่งมหากันอยู่ในเมนูแรก  มาดูที่อีกร้านนึงคือสเต็กซานตาเฟ่   เขาแบ่งรายการอาหารของเขาเป็น  soup ที่แปลว่า ซุป หรือน้ำแกงฝรั่ง  และ salad ซึ่งแปลว่า สลัด หรือยำคลุกครีม หรือยำน้ำยาแบบฝรั่งที่ไม่เผ็ด   และสุดท้ายคือ Pasta ที่เป็นปริศนานั่นเอง 
  • แล้ว pasta คืออะไรกันแน่? 
  • Pasta  ออกเสียงว่า  พ๊าส ต่ะ   หรืออ่านว่า แพ๊ส ต่ะ    แปลว่า อาหารแป้งของอิตาลี   คือไอ้พาสต้านี่มันเป็นคำเรียกรวมครอบจักรวาลหมดเลย  คือจะเป็นมักกะโรนี สปาเก็ตตี้  และอะไรลี่ๆ  เลี่ยนๆ  ขอให้เป็นแป้งสาลีมาทำขึ้นเป็นรูปต่างๆ  เป็นเส้น เป็นห่อ หรือหงิกๆ งอๆ  หน้าตาประหลาดทั้งหลาย มีทั้งแบบสดและแห้ง ไอ้พวกนี้เรียกรวมได้ว่า "พาสต้า"  หมดทั้งสิ้นครับ  เป็นคำเรียกรวม 


เดี๋ยวเรื่องพาสต้ายังมีต่อ วันนี้เอาแค่นี้ก่อน


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)