วันพฤหัสบดี, มิถุนายน 14, 2555

เรียนศัพท์หมู กับ minced pork แปลว่าอะไร และบิ๊กเปาหมูสับไข่เค็มร้านเซเว่น

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook


ถ่ายป้ายซาลาเปาด้านบนมาจากร้านเซเว่นหมอชิตครับ  มีศัพท์อังกฤษที่น่าสนใจอยู่คำนึง  ต้องรู้เอาไว้ครับวันนี้ สำคัญมาก แต่ไม่ได้ออกสอบเรียนต่อที่ไหน เพราะเป็นศัพท์ของกินใช้ในชีวิตประจำวันครับ นี่สิถึงสำคัญจริง








คำว่า Big Pao  หรือ บิ๊กเปา นี่ข้ามไปก้อได้เพราะเป็นชื่อที่สร้างสรรค์ขึ้นมาประยุกต์ใช้  เรามาดูกันครับว่าศัพท์อังกิดที่เหลือน่าสนใจยังไงบ้าง

  • minced pork   แปลว่า "หมูสับ" ครับ เห็นมั้ยว่า...ศัพท์หมูจริงๆ  คำว่า minced  มาจาก  mince    ออกเสียงว่า มิ่นส์    แปลว่าสับ หรือทำให้ละเอียดเป็นชิ้นเล็กๆ     ส่วน  pork  แปลว่า เนื้อหมู เนื้อสุกร ครับ 

คำนี้จะเหมือนกับคำว่า ground  ที่แปลว่าสับให้ละเอียดเหมือนกัน ผมเคยพูดถึง ground beef  ที่ไม่ได้แปลว่า เนื้อดิน ไปแล้วที่ลิงก์ http://feelthai.blogspot.com/2011/07/ground-beef.html นี้เลยครับ

ถามว่า minced กับ ground ต่างกันยังไง สองคำนี้ต่างกันแค่ว่า minced  เป็นการใช้แบบอังกฤษ และ ground  เป็นการใช้แบบฝรั่งอเมริกัน ต่างกันแค่มหาสมุทรแอตแลนติกกั้นครับผม

ทีนี้มาที่เรื่อง "ไข่"  กันต่อ  หลายคนคงอยากทราบว่า "ไข่เค็ม ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร" 

  •  preserved egg  เป็นคำเรียก "ไข่เค็ม" แบบหนึี่งครับ   egg  แปลว่า ไข่  ส่วน  preserved  มาจากเวิร์บ  preserve แปลว่า เก็บรักษา ดำรงไว้ ธำรงรักษาเอาไว้ ถนอมอาหารเอาไว้ 

ทีนี้ฝรั่งเขา มีการเรียกไข่เค็มอีกแบบ คือ  salted egg     นี่แปลว่า ไข่ใส่เกลือเลย  ก็คือไข่ที่ผ่านการดองน้ำเกลือ (brine) หรือเอาไปพอกดิน พอกใส่ดินเหนียวปนด้วยเกลือ ขี้แกลบ ขี้เถ้า ตามแต่สูตรใครสูตรมัน  อย่าไข่เค็มไชยาก็เป็นการพอกดิน  

  • Salted  มาจากเวิร์บและคำนาม  salt  อ่านว่า ส่อลต์  แปลว่า เกลือ หรือใส่เกลือ   บางทีเขาก็เรียกแบบเจาะจงลงไป  Salted duck egg ก็คือ ไข่เป็ดเค็ม  โดยคำว่า duck  ก็คือ เป็ดก๊าบๆ   นี่ล่ะครับ ท่านผู้ชม 



รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)