วันจันทร์, ตุลาคม 03, 2554

ชื่อหนัง The Three Musketeers แปลว่าอะไร ทำไมไม่เกี่ยวกับดาบ

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook








มีหนังเก่าที่เอามาสร้างใหม่กันหลายรอบ คือหนัง The Three Musketeers   กำกับโดย  Paul W.S. Anderson  และดารานำแสดงดังๆ  หลายคน ขนกันมาเพียบ  อย่าง  Logan Lerman, Matthew Macfadyen, Ray Stevenson, Luke Evans, Christoph Waltz, Orlando Bloom  และคนสำคัญ จากหนัง ผีอาชีวะ ....เอ๊ย ผีชีวะ ขวัญใจของผมครับ .....Milla Jovovich

ชื่อไทยเรียกซะเท่ห์ว่า   "สามทหารเสือดาบทะลุจอ"   ก็แปลได้เหมาะสมดีครับ  ไม่ผิดหรอก ไม่งั้นจะสื่ออารมณ์ไม่ได้  แต่จะขอเอาศัพ?อังกฤษมาอธิบายซักหน่อย เดี๋ยวจะเข้าใจผิดว่า ไอ้ Musketeer  นี่มันเกี่ยวกับ ดาบ  เพราะชื่อก็ดาบ  โปสเตอร์ก็เป็นรูปดาบฝรั่ง  และ แถมชื่อไทยยังดาบทะลุจอ อีก





ดูตัวอย่างพอครึ้มใจด้านบนแล้วเรามาดูศัพท์กันครับ อย่ารอช้า

musketeer   ออกเสียงว่า  หมั่ส กิ่ เที้ยร์     แปลตามตัวว่า  ทหารปืนคาบศิลา  ซึ่งภาษาอังกฤษใช้คำว่า  musket   อ่านว่า มั้ส เหก่ต    แปลว่า ปืนคาบศิลา  ก็คือปืนโบราณสมัยพระเจ้าเหา ที่ต้องโหลดลูกตะกั่วลงไปในลำกล้อง ใส่ดินปืนเอา ปืนที่มีหินเหล็กไฟ (flint) ตีประกายไฟไปจุดดินดำให้ลั่นโป้งไปอีกที

ปืนพวกนี้ไม่แม่น เพราะไม่ใช่กระสุนสมัยใหม่ และไม่มีเกลียวในลำกล้อง ดังนั้น เอาเข้าจริงในประวัติศาสตร์ก็ยิงกันไม่ค่อยจะโดนหรอก ถ้าไม่จ่อหน้ากันจริงๆ  ไอ้ที่เห็นผู้ร้ายร่วงตายพล็อยๆ  นั้น โม้ทั้งนั้น  สมัยก่อนนี่นะ  เวลารบกันเขาต้องจัดแถวทหารมากันเป็นกองร้อย  เดินสวนสนาม ลั่นไกกันทีละร้อยกระบอกสวนประจันหน้ากัน แบบนี้ถึงจะโดนกันบ้าง

แต่ musketeer นี่ มันดูเท่มาก ในสมัยก่อน ก็เพราะ สร้างมาจากนิยายคลาสสิคของฝรั่งเศสเดิมชื่อว่า

Les Trois Mousquetaires (1844) เขียนโดย  Alexandre Dumas ที่หมอนี่แกเขียนสนุกตื่นเต้นและโม้เก่งมาก นิยายแกเลยดังมาจนถึงทุกวันนี้  สมัยนั้นแค่มีปืนก็เท่แล้วครับ  และด้วยเหตุว่าปืนมันวางใจไม่ค่อยได้เท่าไหร่  ก็เลยต้องพกดาบแหลมเปี๊ยบ เอาไว้ให้อุ่นใจด้วย

ทีนี้จะแปลว่า สามทหารปืนคาบศิลา  อืม....ชื่อไทยแบบนี้มันก็ฟังชอบกลแบบว่าวังเวงไงก็ม่ายรู้ครับ  ดังนั้นเมืองไทยเราก็นิยมแปลชื่อว่า "ทหารเสือ"  ให้ครื้นเครงเข้าบริบทแบบไทยๆ  นั่นเอง



รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)