โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
มีศัพท์ภาษาอังกฤษตัวนึง ที่พอฝรั่งพูดมา เรากลับมักไม่ค่อยรู้ว่าเขาหมายถึงอะไรกัีนแน่ ทั้งๆ ที่เป็นของที่พบเห็นทั่วไปในบ้านเราแท้ๆ สาเหตุก็คือ เราไม่คุ้นศัพท์ที่ภาษาอังกฤษเขาใช้กัน เราไม่นึกว่าฝรั่งใช้คำนี้ นั่นก็คือ
paddy field
field อ่านว่า ฟิ่ล ดึ นั่นก็พอจะรู้อยู่ แปลได้ว่า ทุ่ง ลาน ลานโล่ง ที่โล่งกว้างๆ หรือสนาม อย่าง airfield แอ๊ ฝิี่ลด์ ก็คือ สนามบิน สนามบินเล็ก
พอรู้จัก field แล้ว ทีนี้แล้ว paddy field มันคืออะไร นี่คือข้อพิสูจน์อีกอย่างว่าการเรียนด้วยแกรมมาร์ นั้นเปล่าประโยชน์ในหลายสถานการณ์ชีวิตจริง เหมือนให้ปืน แต่ไม่ให้ลูกปืนไปด้วย ก็เท่ากับแบกดุ้นสากกะเบือไปให้เมื่อย เรียนอังกฤษต้องรู้ศัพท์ แล้วโลกกว้างจะเปิดทางให้กับเราในที่สุด
จริงแล้วpaddy field พวกฝรั่งเขาหมายถึง นา ครับ ก็ไอ้ที่บ้านเราเรียกว่า ท้องนา ทุ่งนา ที่ปลูกข้าว หรือ ถ้าเรียกให้ตรงตัว ก็คือ rice field น่านล่ะหนอ แต่ฝรั่งเขาชอบคำเฉพาะที่เท่ห์กว่าในมุมมองของเขาคือ paddy หรือ paddy field โดยคำว่า paddy แพ๊ด หดี่ นั้นแปลว่า นาข้าว และแปลว่าข้าวเปลือกที่ยังไม่ได้สี (unmilled rice) ได้ด้วย มาจากคำว่า padi ในภาษามาเลย์ ที่ฝรั่งรับเอามาใช้เมื่อหลายร้อยปีก่อน
ดังนั้นถ้าฝรั่งพูดถึง paddy ในเรื่องนี้เขาจะหมายถึง ข้าว ต้นข้าว นาข้าว ครับ บางทีเขาพูดอะไรออกมายาวๆ โดยไม่มีคำว่า rice เลย เพราะเขาใช้ paddy มาแทนครับผม
เซนส์ของคำ paddy field ที่เน้นคือ เป็นที่นาน้ำท่วม flooded field ( flood แปลว่า น้ำท่วม ถ้า flooded ก็คือ มีน้ำท่วม ถูกน้ำท่วมขัง) ซึ่งฝรั่งมองว่า การทำนาที่มีน้ำขังนี่เป็นอะไรที่น่าตื่นตาตื่นใจมาก บ้านเขาทำนาข้าวสาลี ข้าวไรย์ ไม่มีการขังน้ำด้วยคันนาแบบนี้ ยิ่งเจอนาขั้นบันไดแล้วยิ่งกรี๊ดใหญ่
พอก่อนครับ เดี๋ยวผมจะรีบกลับไปไถนาก่อน เจ้านายเขารอแย่แล้ว...
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)