วันพฤหัสบดี, มิถุนายน 16, 2554

เรียนศัพท์อังกฤษจากคลิปตัวอย่างหนัง Transformers 3 : Dark of the Moon



โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook 



กำลังมา ใกล้จะถึงแล้วครับ หนังทรานส์ฟอร์เมอร์ส 3 : ดาร์ค ออฟ เดอะ มูน  ในชื่อภาษาอังกฤษว่า    Transformers 3 : Dark of the Moon  ผลงานของผู้กำกับ (Director)  ชื่อดัง Michael Bay ที่ขึ้นชื่อในเรื่องการสร้างหนังที่ไม่อาร์ตนักหรอก แต่อลังการงานสร้างโค ตะ ระ - โคตรๆ  มันส์สะใจ สำหรับนักดูหนังที่ชอบความเร้าใจ แรงส์ๆ

ไม่ว่าจะเป็นภาคแรก "ทรานส์ฟอร์มเมอร์ส มหาวิบัติจักรกลสังหารถล่มจักรวาล"  และภาคสอง  ทรานส์ฟอร์มเมอร์ส อภิมหาสงครามแค้น (Transformers: Revenge of the Fallen)   สำหรับ ดาราภาคสามนี้ก็มี  Shia LaBeouf, Rosie Huntington-Whiteley และ Tyrese Gibson ครับผม
มาดูกันที่ศัพท์ชื่อหนังเลยดีกว่า

                Transformer ออกเสียงว่า แถร่นส ฟ๊อร์ม เหมอ่อะร์ 

คำนี้มีหลายคนข้องใจมาก ว่า ทำไม ไปเปิดดิก เซิร์ชดิคออนไลน์  แล้วเจอว่า แปลว่า  หม้อแปลงไฟฟ้า หรือ เครื่องแปลงไฟ  อะไรแบบนี้  หนูงงเกิ๊น!

ความจริงก็ถูกต้องแล้ว เพราะไอ้ศัพท์  Transformer  นี่ แต่ไหนแต่ไร วงการมนุษย์ไฟฟ้า ทั้งเมืองไทยและทั่วโลกเอาชื่อนี้ไว้เรียก  "หม้อแปลง" หรือ "หม้อแปลงไฟฟ้า"  มันก็เป็นอุปกรณ์ไฟฟ้าแบบนึง  ที่ใช้หลักการของแม่เหล็กไฟฟ้า มาแปลงกำลังไฟฟ้าที่ส่งมาจากระบบสายไฟฟ้าแรงสูง มาเป็นไฟฟ้าแรงต่ำ ลงมาหน่อย ก่อนจะโยงไปใช้ตามบ้านเรือน


ดังนั้นเวลาเกิดไฟดับ  มีเสียงเปรี๊ยงปร้างดังสนั่นลั่นทุ่ง  แล้วเราเดินโผล่หัวออกไปถามเพื่อนบ้านว่า เป็นอะไร  แล้วเขาตอบกลับมาว่า  "อ๋อ หม้อแปลงระเบิดที่ปากซอยน่ะ"  แบบนี้เขาก็หมายถึง Transformer   นั่นเองครับ อิอิ   (รับรองวันนี้จำศัพท์แม่นติดหัวแน่นอน)

หนังดังที่เอามาทำเป็น 3 มิติในภาคนี้จะเข้าเมืองไทย  29 มิถุนายนนี้ครับ แวะกันไปดูได้ ดูในภาคภาษาอังกฤษเท่านั้นนะครับ อยากฝึกอังกฤษต้องบังคับตัวเองให้ดูเสียงในฟิล์มเท่านั้น !


ย้อนกลับมาที่ ตัวคำ Transformer  นี่ยังเป็นศัพท์ที่น่าสนใจ  เรารู้แค่ความหมายของ "หม้อแปลงไฟ"  จะไม่เข้าใจว่า ทำไมเขาเอามาตั้งชื่อเป็นหนัง  เราต้องรู้ความพลิกแพลงเชิงศัพท์ถึงจะร้องอ๋อเลยคราวนี้

ดูนี่ครับ  แตกรูปคำออกมาแบบนี้  

                                                       Trans+form+er  

Trans+
คำว่า   Trans   เป็นรากศัพท์อังกฤษแบบเอาไว้แปะนำหน้าคำ( prefix)  แปลว่า  "ข้าม"   "ข้ามระหว่าง"  เปลี่ยนข้ามจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง หรืออย่างหนึ่งไปยังอีกอย่างนึง   เช่น ทางรถไฟสายทรานส์ไซบีเรีย (Trans-Siberian Railway)   ก็คือทางรถไฟที่วิ่งจากมอสโคว์  ไปวลาดิวอสต็อก  ข้ามดินแดนไซบีเรีย  หรือ transaction  (trans+action)  ก็คือ การทำธุรกรรม (ถอดรากตามตัวก็คือ มีกิจกรรมการกระทำ= action ที่มัน trans ก้คือ มันระหว่างกัน)   นอกจากนี้ยังมี transfer  ที่แปลว่า ส่งต่อ ส่งผ่านจากที่นึงไปยังอีกที่นึง นี่ก็อิงกับรากศัพท์ trans ทั้งสิ้น

เริ่ม get เรื่องรากศัพท์หรือยังครับว่ามันสำคัญต่อการเรียนภาษาอังกฤษเราแค่ไหน  ที่ไม่ค่อยมีสอนกันในโรงเรียน ก็เพราะว่ามันสอนยาก  ต้องเตรียมการสอนนาน  ต้องค้นคว้ามาเยอะก็เลยไม่ค่อยสอนกัน อย่างที่ผมนั่งเขียนมายาวเหยียดเนี่ยก็เพื่อแค่อธิบายศัพท์คำเดียว

+form+
มาต่อที่รากคำอีกตัวคือ   form  แปลว่ารูปแบบ รูปร่าง  ลักษณะ ตัว  ร่างกาย  รูปลักษณ์ในแบบต่างๆ   ระวังอย่าสับสนกับคำว่า from ที่แปลว่า จาก  มาจาก   ตัว r กับ o มันสลับกัน สังเกตดีๆ เน้อ

+er
ส่วน   er   นี่พูดบ่อยมาก เป็นราคศัพท์ต่อหาง เสียบตามตูด เสร็จแล้วจะมีความหมายว่า เป็นคน  เป็นอาชีพคน หรือเป็นอุปกรณ์  เครื่องมือเครื่องใช้อะไรซักอย่าง

มาสรุปกัน ถอดต่อเรียงรากสร้างคำ   Trans+form+er  ก็๋คือ ตัวอะไร หรืออุปกรณ์ หรือเครื่องมือ เช่น   Optimus Prime    ในเรื่องที่สามารถ "แปลงรูป" "เปลี่ยนร่าง"   จากรูปร่างแบบนึงไปเป็นอีกอย่าง ข้ามไปเป็นอีกแบบได้นั้่นเอง ....ให้ตายสิ.....โอ้ จอร์จ........มันสวดยวด เลยครับพี่น้อง

แหม.....คำเดียวพิมพ์เมื่อยมือเลย วันนี้เอาเท่านี้ก่อน เดี๋ยวจะกลับมาเขียนต่อ   ตอนนี้ให้พักดูคลิปตัวอย่างหนัง Trans+form+er  นี่ที่ด้านล่างส่วน  ไซต์ทางการของหนังTransformers 3 : Dark of the Moon  ดูที่ http://www.transformersmovie.com/  ข้อมูลจากค่ายหนังเมเจอร์ฯ ดูที่ http://www.majorcineplex.com/movie_detail.php?mid=738    เรียนอังกฤษกับผมเน้นดูหนังฟังเพลงครับ  อะไรไม่มันส์ ไม่สนุกเราไม่ทำไม่เรียน  ลำบากเกิ๊น เราไม่ทำครับ!





รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)