วันอังคาร, มิถุนายน 28, 2554

เรียนภาษาอังกฤษกับ หมากฝรั่ง starbucks


โดย มารพิณ 
 www.facebook.com/marnpinbook


วันก่อนติดฝนกลางเมืองใหญ่ครับ  ผมว่าท่อต้องดูแลกันหน่อยแล้วครับ ตกลงมานิดเดียวน้ำก็เอ่อเพียบแล้ว  เลยแวะไปร้านกาแฟแม่มด หรือสตาร์บั๊กส์มาครับ ได้ศัพท์ดีๆ  มาขยายความอีกสองสามตัว จิบกาแฟหอมกรุ่น มองหยาดฝนพรำที่ริมกระจก..





คำที่เราเห็นข้างบน มีน่าสนใจหลายตัว แตกเป็นหลายศัพท์ที่เก็บเอาไว้ติดอาวุธภาษาอังกฤษของเราได้เลย

chewing gum  แปลว่า   หมากฝรั่ง   ที่แตกศัีพท์แล้วน่้าสนใจดังนี้


chew   ออ กเสียงว่า ฉู่   แปลว่า เคี้ยว  บด    ส่วน gum   อ่านว่า กั้ม  แปลว่า ยางไม้ ยางเหนียวๆ  ดังนั้นถ้าแปลตามตัว หมากฝรั่ง chewing gum  ก็คือ ยางไม้เหนียวหนึบที่เอาไว้เคี้ยว นั่นเองขอรับพระเดชพระคุณท่าน  ภาษาไทยเราไำปเรียก "หมากฝรั่ง" เพราะเห็นฝรั่งตาน้ำข้าวเคี้ยวหงึบหงับ ของเรามีแต่เคี้ยวหมากกับใบพลูพ่นพรวด....น้ำหมากกระจายแดงเถือกไปทั้งบาง  ก็เลยเรียกแบบนั้นว่าเป็นหมากที่ฝรั่งมันเคี้ยว   ส่วนฝรั่งก็รับการเคี้ยวแบบนี้มาจากอินเดียนแดงในอเมริกาใต้อีกที

แต่คำว่า gum   นี่ยังมีความหมายหลอกให้เรางงอีกอย่าง คือแปลว่า "เหงือก"  ได้ด้วยนะครับ ไอ้เหงือกที่อยู่กับฟัน หรือ "เหงือกจ๋าฟันลาก่อน" เราน่านล่ะ  

แถม ให้อีกตัวที่อาจเจอในอนา่คตก็คือ  gummy  อ่านว่า  กั้ม มี่     แปลว่า  เหนียวเป็นยาง  หนึบๆ หนืดๆ  เป็นยางยืด เหนอะหนะ อะไรแบบนี้

sugar-free  ก็คือ ไม่มีน้ำตาล ปราศจากน้ำตาล  sugar  ออกเสียงว่า  ชู้ หก่ะ    แปลว่าน้ำตาล   จำต่อพ่วงท้ายไปอีกคำว่า sugarcane ออกเสียง ชู้ หก่ะ เค่น  แปลว่า  อ้อย ต้นอ้อยเป็นลำยาวๆ  นั่นล่ะครับ  เขาเอามาเข้าโรงหีบเป็นน้ำตาลดิบอีกที

เพื่อนผมคนนึง มีวิธีจำศัพท์   sugarcane  ที่ไม่เหมือนใคร ก็คือ จำเสียงว่า ชู้ หก่ะ เค่น   ว่า "เป็นชู้กับไอ้เคน ในไร่อ้อย" ..... โอย ...เทคนิคนี้  สุดตีน   เห็นภาพเลย จำติดตาไปตลอดชีวิต  ว่างๆ  ก็ลองหาเทคนิคจำศัีพท์พ่วงความหมายแบบนี้ไปบ้างครับ เวลาเรียนอังกฤษเราจะได้ไม่กลุ้มปี๊ด


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)