วันเสาร์, มิถุนายน 09, 2555

ศัพท์อาหารและเครื่องดื่ม เมื่อ ice กลายเป็น iced และiced coffee

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook


วันนี้เป็นทั้งศัพท์อาหาร และศัพท์น้ำแข็ง มาเรียนรู้กันจากป้าย Dunkin' Donuts  หรือ ขนมแป้งมีรูที่เรียกว่าโดนัทนี่ แต่วันนี้เราไม่กินโดนัทครับ มาซัดเครื่องดื่มคลายร้อนกันดีกว่า

iced coffee 


เตะตาไว้นิดนึงครับว่า คำกิริยา ในพวกศัพท์อาหารภาษาอังกฤษนี้ เรามักจะเจอในรูป -ed   บ่อย จริงๆ  ก็ไม่ใช่เรื่องแกรมมาร์อะไร แต่ เพราะพวกอาหารและเครื่องดื่มมันจะเจอในรูปที่ถูกกระทำ เช่นถูกปิ้ง ถูกต้ม ถูกตุ๋น ไรแบบนี้

  พอเราเอาน้ำแข็ง หรือ ice  ใส่เครื่องดื่ม มันก็จะ กลายเป็น iced+ชื่อเครื่องดื่ม    จะให้อะไรใส่น้ำแข็งก็เอาชื่อเครื่องดื่มมาจ่อหางแบบที่เห็น เช่น

iced coffee  แปลว่า กาแฟเย็น (ใส่น้ำแข็ง)
iced tea     แปลว่า  ชาเย็น  (ใส่น้ำแข็ง)
iced water   แปลว่า น้ำเย็น (ใส่น้ำแข็ง)

แต่ย้ำนิดนึงว่า ที่ "เย็น" นี่หมายความว่าเย็นแบบใส่น้ำแข็งเป็นก้อนๆ  มาในเครื่องดื่มด้วย  น้ำแข็งก้อนฝรั่งจะเรียกว่า ice cube   ผมเคยเขียนเรื่องน้ำแข็งกับ ice cube  แบบเจาะลึกไปแล้ว แวะไปอ่านได้ที่ http://feelthai.blogspot.com/2010/06/blog-post_8051.html 

ดังนั้น  ถ้าเย็นแต่ไม่ใส่น้ำแข็งมาก็ไม่ตรงกับคอนเซ็ปต์ของคำๆ นี้ครับ

ส่วนคำว่า freshly  brewed  ที่เขียนเป้นตัวเล็กๆ  ไว้ในป้ายโดนัทด้านบนโน่น แปลประมาณว่า ชงใหม่สดๆ  อะไรประมาณนี้   freshly ก็แปลว่า สด อย่างสด เพิ่งทำอะไรกับมันซักอย่างใหม่ๆ สดๆ ร้อนๆ  ตะกี้เลย

ส่วน   brewed   นี่ก็เห็นมั้ยครับ เจอ -ed  อีกแล้ว   คำว่าbrew  แปลว่า ชง หรือปรุงขึ้นมา เคยเขียนถึงคำแปลเรื่อง brew  เอาไว้ลองย้อนกลับไปอ่านตอนที่เกี่ยวกับ brew กับ brewery  ไปที่ http://feelthai.blogspot.com/2012/05/brew-brewery-microbrewery.html



รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)