วันอาทิตย์, มิถุนายน 27, 2553

สงครามเกิดแล้วจากลา -เรียนอังกฤษกับ Ice Cube

โดย มารพิณ 


พระเอกหนัง ทริปเปิลเอ็กซ์ ที่เราคุยกันภาคนี้คือ Ice Cube ดาราผิวดำที่คงจะตุ้นเคยมาจากหนังหลายเรื่อง รับบทพระรองมานานเพิ่งจะได้เป็นพระเอกเสียที อันที่จริงหมอนี่เป็นแร็ปเปอร์ rapper นักร้องเพลงแร็ปชื่อดังในยุคแรกมาก่อนนะครับ ค่อยมาเล่นและเอาดีทางหนังทีหลัง แถมไปรุ่งด้วย สิ

ชื่อ Ice Cube แปลว่า ก้อนน้ำแข็ง แบบเป็นก้อน ๆ ที่ใส่เหล้ากินนะครับ สมัยนี้มันเป็นก้อน ๆ แบบน้ำแข็งยูนิค สมัยก่อนมันเป็นก้อนใหญ่ แล้วเอาสิ่วมือ หรือ icepick แหลม ๆ มาทุบ ให้เป็นก้อนเล็ก ๆ
ไอ้ก้อนเล็ก ๆ ที่แตกออกมานี่มันเหมือนก้อนหิน คือ เป็นชิ้นๆ ไม่มีรูปร่างแน่นอนเหมือนน้ำแข็งยูนิค เขาเลยเรียกเครื่องดืมเพียว ๆ แบบเหล้ากับน้ำแข็งล้วน ๆ ไม่มีโซดาหรือไรอื่นผสมว่า on the rocks จะอะไรออนเดอะร็อคก็ว่ากันไป ความหมายคือ with ice นั้นล่ะ

อยากรู้ว่า icepick กะวิธีเฉาะหัวผู้ชาย เอ๊ยยย ...ทุบน้ำแข็งทำยังไง ต้องไปหาหนังเรื่อง basic instinct ที่ชารอน สโตนแสดงมาดู ตอนนั้นกะลังฮ็อตเลย ผมดูแล้วนอนไม่หลับไปหลายวัน อยากให้เจ้าหล่อนมาเฉาะหัวผมถึงบ้าน
หาเช่ามาดูแล้วจะได้ศัพท์อีกคำโดยไม่ต้องท่อง เรียนภาษาไม่ควรจะน่าเบื่อนะครับ เราต้องหาทางสนุกกับมัน

ครราวนี้มาถึงประโยคสำคัญในหนัง ที่คนไทยอาจฟังแล้วไม่ค่อย get เท่าไหร่ คือ

Ice Cube:  Wars come and go, but my soldiers stay eternal.
Samuel Jackson: I like that. Who said it? Jefferson? Patton?
Ice Cube: 2Pac.


ชื่อ เจฟเฟอร์สัน คือผู้นำคนนึงที่สร้างชาติมะกันในยุคแรก ๆ แพตตันคือชื่อนายพลจอมลุยของเมกาในสงครามโลกครั้งที่สอง ethernal คือ ชั่วนิจนิรันดร์

"สงครามเกิดแล้วจากลา แต่ทหารข้าอยู่ชั่วนิรันดร์ "
แล้ว 2pac คือ ใครกันแน่ ถึงมีคำพูดเท่ๆ แบบนี้

ใครรู้เรื่อง พอฟังตรงนี้ต้องอมยิ้มในใจตอนดู เพราะเจ้า Ice Cube ที่เป็นอดีตนักร้องเพลงแร็ป มันยกคำพูดของ 2pac มาหน้าตาเฉย
ยิ่งตอนหลังประนาธิบดีอเมริกันยกเอาคำนี้ของ 2Pac มาพูดด้วย ยิ่งฮาใหญ่

2Pac Shakur คือนักร้องเพลงแร็ปชื่อดัง ตั้งชื่อตามกษัตรย์อินคาองค์สุดท้าย Tupac ที่สู้กับการยึดครองอเมริกาใต้ของสเปน แม่เป็นสมาชิกของกลุ่ม Black Panther ที่จับอาวุธสู้เพื่อสิทธิคนดำในสมัยสงตรามเวียดนาม
หมอนี่ ร้องเพลงต่อต้านสังคม การกดขี่คนดำ ตอนหลังโดนยิงตายเมื่อซักสิบปีมาแล้ว บางคนก็ว่าการตายนี่มีเบื้องหลัง ฝีมือทางการ
นี่คือที่มาที่ไป ไม่งั้นจะไม่เข้าใจประเด็นที่เสียดสีกันในเรื่อง

สังเกตอีกอย่าง ตอนที่ Ice Cube แวะไปเจอ นางโจรในเรื่อง ผู้ชายอีกคนในฉากแนะนำตัวว่าทำงานกับ NRA ที่ย่อมาจาก National Rifle Association เป็นองค์กรที่รณรงค์เรื่องสิทธิในการพกปืนของพลเมืองอเมริกัน องค์กรนี้ทางการเมืองสหรัฐฯเองจัดว่า ขวาสุด ๆ

หนังตอนนี้เสียดสีสุด ๆ แบบว่า แสดงสุด ๆ ว่าคนขาวกะคนดำในเมกา ขัดกันเรื่องไหนบ้าง เช่นแซวเรื่องคนขาวฟังเพลงคันทรี่ ถ้าเล่าจะยาวมากครับไม่เล่าแล้วกัน สังเกตุต่ออีกนิด ว่าตอนนั้นพ่อดำของเราดัดสำเนียงเป็นแบบคนดำในรัฐทางใต้ เพื่อเพิ่มดีกรีการเสียดสีล้อเลียน

มาอีกคำที่เป็นชื่อหนัง คือ state of the union ซึ่งเป็นการแถลงรายงานสถานะของประเทศ และแผนการที่ประธานาธิบดีจะทำต่อไปต่อรัฐสภาอเมริกัน ปกติจะแถลงทุกเดือนมกราคม ของทุกปี
เรียกให้ถูกเต็มตัวคือ state of the union address คำว่า address ข้างหลังนี่ไม่ได้แปลว่า ที่อยู่ แต่หมายถึง คำแถลง ถ้อยแถลงอย่างเป็นทางการใช้เป็นเวิร์บก็ได้ นะ

อันนี้แถมให้ เด๋วไปเจอแล้วจะงงว่าที่อยู่อาราย

หนังแอคชั่นเรื่องนี้มีแง่มุมทางวัฒนธรรมมะกันเยอะครับ เล่ามาเพื่อให้เห็นว่า เรื่องภาษานี่เราจะเรียนแต่แกรมมาร์อย่างเดียวไม่ได้ ต้องรู้เรื่องศัพท์ และเบื้องหลังทางวัฒณธรรมด้วย
เล่ามานี่ หวังว่าตอนนี้จำคำว่า ice cube ได้แล้วนะครับ เรื่องอื่นรู้ไว้ใช่ว่า จำคำนี้ไว้ใช้ก็พอ เป็นประโยชน์แน่ในชีวิตประจำวัน นึกถึงหน้าหมอนี่ หลับตานึกแล้วจะจำศัพท์ได้ต้องรู้เรื่องราวประกอบแล้วเราจะจำศัพท์ได้ นี่คือเคล็ดลับวิชามารแบบไม่ต้องท่อง



 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)