เมนูข้าวผัดอเมริกันที่ร้านอาหารในห้าง |
www.facebook.com/marnpinbook
อย่างแรกมารู้จักคำนี้ก่อนครับ
fried rice
คำว่า fried rice นี้แปลว่า "ข้าวผัด" ครับผม ก็คือเอา ข้าวสวย ข้าวเจ้า(แปลว่า rice) ที่หุงเสร็จแล้วมาผัดในกระทะ ที่ฝรั่งมันเรียกว่าผัดแบบ stir-fried ก็คือเอาตะหลิวลงไปผัดไปคนไป แบบที่เราทำกันนั่นล่ะ แล้วก็ใส่หมูใส่ผัก ใส่ไข่ลงไป ปรุงรสให้อร่อยเป็นอันเสร็จพิธี
โอเค ... รู้จักไปแล้ว ทีนี้มีอีกคำที่คนไทย ทำให้ฝรั่งงงกันมากคือ
American fried rice
คำนี้แปลตามตัว ก็คือ "ข้าวผัดอเมริกัน" ก็คือข้าวผัดซอสมะเขือเทศ มีลูกเกดปน ใส่เครื่องเคียง (side ingredients) เป็นของฝรั่งเช่น ไก่ทอด เบคอน แฮม ใส้กรอกทอด ไข่ดาว อะไรเทือกนี้
ข้าวผัดอเมริกัน ผมจำไม่ได้แล้วว่าสั่งจานนี้ทานที่ไหน อาจจะเป็นร้านถูกและดี ของฟู๊ดแลนด์ก็เป็นได้ |
แต่ก็มีบางกระแสว่ามีคุณหญิงอะไรคนนึงคิดเมนูนี้ขึ้นมาทำให้ฝรั่งทานที่ภัตตาคารที่กรุงเทพ แล้วตอนหลังก็แพร่หลายไป ซึ่งก็พิสูจน์ชัดไม่ได้กระทั่งทุกวันนี้ว่าตำนาน หรือที่มาไหนจะจริงแท้แน่นอนกว่ากัน แต่ยังๆไงๆ ก็มาจากไทยแน่ๆ ไม่ได้มาจากเมืองมะกันแน่นอน
ดังนั้น American fried rice ไม่ใช่อาหารฝรั่ง หรืออาหารอเมริกัน แต่นี่คือ "อาหารไทย" คิดโดยคนไทย แต่ตั้งชื่อให้เป็นฝรั่ง
จอง-ค้นหาที่พัก Agoda
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]
ใครที่คิดว่าเรื่องราว ข้อมูลการเดินทางที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามนะครับ เพราะเดินทางบ่อย คงมาตอบได้ไม่ทันใจ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ