www.facebook.com/marnpinbook
ศัพท์วันนี้ล่อแหลม กันเล้กน้อย แต่เป็นเรื่องที่ควรรู้ และก็อีกเช่นเคยเรื่องแบบนี้โรงเรียนเขาก็ไม่มีสอน คงเพราะคิดว่าบัดสี บัดเถลิง กระมัง อืมมม์... ถ้าไม่มีเรื่องพวกนี้ แล้วมนุษย์เราจะเกิดมาได้อย่างไรกันล่ะครับ ลองตรองกันให้ดี
ศัพท์ตัวนี้จะงงมากสำหรับใครที่หัดเดินทางด้วยตัวเองแบบไม่ง้อทัวร์ใหม่ๆ เปิดไกด์บุ๊คฝรั่ง อย่าง Lonely Planet (ดาวเหงา) แล้วเจอคำประหลาดตัวนี้แล้วมึนหัวไม่รู้ว่าเขาแปลว่าอะไร
เพราะถ้าถอดรหัสภาษาตามตัวจะได้ความหมายประมาณว่า red แปลว่า สีแดง light แปลว่า ไฟ หรือแสง ส่วน district ก็แปลว่า "อำเภอ" แบบที่กระทรวงมหาดไทยบ้านเราใช้กัน
ดังนั้นจะเป็น "ย่านไฟแดง " หรือ เขตไฟสีแดง "อำเภอไฟแดง" คงไม่ได้แน่นอน เพราะว่า แปลความ ตีความ ออกมาแล้วไม่ตอบโจทย์อะไร
red light district
คำแปลก็คือ เป็น "ย่านเที่ยวกลางคืน" "ย่านโสเภณี" "แหล่งเที่ยวผู้หญิง" ซึ่งมีโสเภณี (prostitution ) หรือร้านเซ็กซ์ช็อป (sex shop) ที่ขายของ เครื่องช่วยบันเทิง อุปกรณ์ทางเพศ หนังโป๊ ชุดวาบหวาม อยู่ด้วย
เหตุก็คือในหลายประเทศกฏหมายเขาอนุญาตให้มีการค้าบริการทางเพศได้อย่างถูกกฏหมาย แต่เขาจะกำหนดโซนให้ชัดเจน มีเขตบริการ จะไปตั้งไปทำมาหากินนอกเขตไม่ได้ มีเจ้าหน้าที่สาธารณสุขเข้าไปควบคุมดูแล และเขต หรือ ย่านประเภทนี้ก็คือ "red light district" นั่นเองครับ
ผมเขียนอธิบายตรงนี้ เพราะหลายคนที่ไม่อยากเข้าไปในย่านพวกนี้ เวลาอ่านไกด์บุ๊คจะได้รู้แล้วเข้าใจเรื่องล่วงหน้า จะได้ไม่พลัดหลงเข้าไปโดยบังเอิญ
ตัวอย่างก็ เช่น แถวย่าน King Cross ในเมืองซิดนีย์ Sydney ที่นักเรียนไทยในออสเตรเลียรู้จักดี หรือ ย่าน De Wallen ในเมืองอัมสเตอร์ดัม Amsterdam ประเทศเนเธอร์แลนด์ ที่เป็นแหล่งท่องเที่ยวดังระดับโลก
ส่วนบ้านเราก็มีเยอะครับ อย่าให้บอกเลยว่าที่ไหนบ้าง.....
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]
ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)