วันพุธ, กุมภาพันธ์ 29, 2555

'Bring it on' กับความหมายคำแปลที่เสียดแทง

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook
ใครไปเที่ยวอเมริกา หรือเจอคนอเมริกันมาเที่ยวไทย  หรือว่าไปเรียนต่ออเมริกา คงต้องปวดหัวกับลักษณะบางอย่างภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน คือ  "บ้าสำนวน"  มีสำนวนคำพูดคำจา รวมทั้งแสลง ต่างๆ  มากมาย และเขาใช้กันจนชิน  เลยไม่คิดว่าคนต่างชาติต่างภาษาอย่างเราจะไปเข้าใจอะไรได้แบบนั้น


bring it on!
บริ้ง อิท ออน!

คำนี้เป็นตัวอย่างสำนวนการพูดที่ดีครับ เพราะเปิดดิคดูก็ไม่เข้าใจ

  "bring it on!"  แปลว่า   เอามาเลย ขนมาเลย มีฝีมือมีลีลา มีทีเด็ด หรือ มีอาวุธ มีพวก มีอะไรก็งัดออกมาซัดกันเลย มีลูกเล่น มีพวก มีพรรคพวกเหลือก็ขนมาออกมาสู้กัน ซัดกัน 

เป็นคำพูดที่เอาไว้สวนกลับ กับพวกคำท้า หรือคำขู่ ครับ

เซนส์ก็คือ ใครที่พูดว่า bring it on!  ออกไป ก็คือ คนพูดคำนี้ออกไป เขาไม่กลัว คู่แข่ง ปรปักษ์ คู่ความขัดแย้ง หรือศัตรูจะมาโต้ตอบ หรืองัดลูกเล่น หรือยกพวกมาลุย

เพราะ bring it on! ก็คือ .... เอามาเลย ขนมาเลย มาซัดกัน สู้กัน เพราะกรูไม่กลัว !

ตัวอย่างการใช้ก็เช่น

สะแด่วศรี:  นี่ ...ฉันจะฟ้องนังแพศยาอย่างแกให้ต้องอับอาย
ศาสตราพักตร์:  "ok, bring it on"  (เอาเลย  ฟ้องมาเลย) 

สมศักดิ์:  บริษัทจะลงโทษคุณทางวินัยในเรื่องนี้แน่นอน 
สมชวน :   Ok, just bring it on!  ( เอาเลย!   แน่จริงก็ทำเลย )


แต่ขอเตือนทิ้งท้ายไว้ว่า นี่เป็นคำแรง ในสถานการณ์แรง  ระลึกไว้เสมอว่า การใช้ประโยคนี้ออกไป อาจสร้างผลรุนแรงตามมาจากอีกฝ่ายได้ เพราะมันเป็นการกระตุ้นทุ้งอีกฝ่ายอย่างแรง  ใช้สุ่มสี่สุ่มห้าอาจโดนชก เตะปาก ตบฉาด หรืออะไรอื่นๆ ได้ที่มันแรงส์


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)