www.facebook.com/marnpinbook
มีประโยคโหดๆ อยู่อันนึงที่เหมาะจะเอาไว้ตัดบท ตัดรอน หรือขยี้ใจอีกฝ่าย รวมทั้งบอกปัด บอกปฏิเสธไม่รับรู้ในปัญหา ในเรื่องราวมุมมองของอีกฝ่าย ไม่สนใจเลย
ซึ่งก็เหมือนการใช้ในภาษาไทยสมัยใหม่ ที่บอกประมาณว่า "ฉันไม่แคร์" หรือ "ไม่แคร์" แต่ภาษาอังกฤษมันจะมีลีลาเร้าใจกว่านั้นเยอะ จะมาพูด not care อะไรเฉยๆ ไม่ได้
มาลองดูนี่ครับ
Why should I care?
แปลได้ว่า "ทำไมกูต้องแคร์ด้วยล่ะ" หรือ "แล้วทำไม กูต้องแคร์ (เมิง)" อันนี้แปลแบบโหด
นั่นก็คือ ไอ้ที่ว่ามา พูดมา บอกมา ปัญหาของมึง กูไม่แคร์เลย ไม่สนใจเลย เรื่องอะไร หรือทำไมกรูต้องเอาเรื่องนี้มาแคร์ มารกสมอง กูไม่แคร์ กูไม่เห็นมีเหตุผลที่จะต้องแคร์เลย
ตามเว็บบอร์ด หรือฟอรัม หรือบล็อกฝรั่ง เขาชอบเอาประโยคนี้มาเปิดประเด็น พูดถึงเรื่องราวที่ถกเถียงกัน โดยจะใช้รูปประโยคง่ายๆ เติม about ที่แปลว่า "เกี่ยวกับ" ว่า
Why Should I Care About ......
ทำไมฉันต้องแคร์เกี่ยวกับเรื่อง.......
ตัวอย่างเช่น
Why Should I Care About Saving?
ทำไมฉันต้องแคร์เรื่องการออมทรัพย์ด้วยล่ะ
Why Should I Care About.....จะเกี่ยวกับเรื่องอะไร ประเด็นอะไรก็ว่าไป ตามถนัด
จริงๆ คำนี้ก็ออกจากคล้ายๆ กับ "So What" หรือ "แล้วไง" ที่ได้กล่าวมาแล้ว ในตอนก่อนๆ ลองกลับไปย้อนอ่านดูครับ
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]
ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)