วันจันทร์, สิงหาคม 01, 2554

Don’t hold your breath หมายความว่ายังไง

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook


มีสำนวนนึงที่ว่าไปแล้วสร้างความวิกฤติงุนงงให้พี่ไทยเรามาก เพราะคุยกันดี๊ดี  พูดจากันรู้เรื่องอยู่แท้ๆ  เผลอแป๊บเดียว ฝรั่งมันก็หันมาบอกเราว่า
                  Don’t hold your breath    


ถ้าแปล ตามตัว ว่าอย่าไปกลั้นใจ  ไม่ต้องกลั้นหายใจนะ  อย่ากลั้นลมหายใจนะ


เห็นความหมายท่าทางของภาษาแบบนี้ จะหมายความว่าไง แล้วตูจะไปกลั้นใจ ทำไม หายใจปกติไม่ได้เหรอ  แบบนี้ภาษาไทยไม่มี  ยูทำกูงงอีกแระ!


อันที่จริงแล้วน่ะ   สำบัดสำนวน  Don’t hold your breath    ก็คือ  ไม่ต้องกลั้นใจรอนะ   คือมันไม่เกิด ง่ายๆ  ไม่มี ไม่มาได้ง่ายๆ   ต้องรออีกนาน  ไม่เกิดขึ้นในเร็วๆ  นี้แน่ๆ   (ดังนั้น ก็เลยกลั้นใจรอไม่ได้  กลั้นลมหายใจรอไม่ได้  เดี๋ยวจะตายเอา....) 

คือมาจาก "อาการลุ้น"  ของคน คือบางทีเรากำลังลุ้นอะไรบางอย่างอยู่เช่น ไพ่ในมือเราน่ะ มันป๊อกแปดชัวร์ป๊าบอยู่แล้ว ได้แน่ๆ   แต่เฮ้ยย.....โน่น....ช้าก่อน  เจ้ามือเขากำลังลุ้นจั่วป๊อกเก้าอยู่   อะไรแบบนี้ บางคนเวลาลุ้นจัดก็ลืมหายใจ  กลั้นหายใจรอผลที่จะออกมาอย่างใจจรดใจ่อ ไม่รู้ตัว ลืมตัว ลืมคิดจะหายใจไปก็มี

สำนวนฝรั่งนี้่ก็แค่บอกว่า สิ่งที่หวังตั้งใจ  มันไม่เกิดได้ง่ายๆ  ที่หวังไม่ได้มาง่ายหรอก มีโอกาสน้อยเต็มทน  ลุ้นได้แต่อย่าไปเผลอกลั้นลมหายใจรอ เดี๋ยวจะขา่ดใจตายก่อน เพราะไม่มีทางได้อะไรเร็วๆ

มาดูศัพท์อังกฤษที่เจอกันครับ
  • Hold  ออกเสียงว่า โห่ลด์    ปกติแปลว่า ถือ จับของ ถือของ แต่ในที่นี้ความหมายนี้แปลว่า   "กลั้น"   คือหยุดหายใจเอาไว้ 
  • Breath    ออกเสียงว่า   เบระธส์   แปลว่า  หายใจ ลมหายใจ การหายใจ 
 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)