www.facebook.com/marnpinbook
วันนี้มาที่สำนวนอังกฤษซักอัน ที่มีคล้ายๆ กับของไทย เหมือนกัน
Don't rock the boat
หมายความว่า อย่าไปเปลี่ยนอะไร อย่าไปปรับเปลี่ยน เปลี่ยนเรื่องเปลี่ยนวิธีที่ทำอยู่แล้ว ที่คนอื่น ผู้อื่นเขาทำดีอยู่แล้ว ไปเปลี่ยนให้มันเสียงานเสียการ อย่าไปทำอะไรใหม่ เปลี่ยนสร้างอะไรให้วุ่นวายคนอื่นเขา (ในบางกรณีอาจหมายถึงอย่าไปป่วน ไปกวนตีน ไปทำให้วุ่นก็ได้"
อันที่จริง มีสำนวนไทยที่คล้ายๆ กันอยู่สองสำนวนคือ "มือไม่พายอย่าเอาเท้าราน้ำ" "อย่ามาชักใบให้เรือเสีย" ซึ่งสำนวนหลัง ชักใบให้เรือเสีย น่าจะใกล้เคียงมากกว่า เพราะสำนวนฝรั่งเวลาที่เขาพูดว่า Don't rock the boat ความหมายก็ประมาณว่าอย่ามา "โคลง" หรือ "เขย่าเรือ" ให้เสียสมดุล
น่าสังเกตว่าทั้งสามสำนวน ฝรั่ง-ไทย เป็นเรื่องเกี่ยวกับเรือทั้งสิ้น เพราะการนั่งเรือ คุมเรือ จะทำให้โคลงเขย่า เอียงเสียทางไม่ได้ เรือจะคว่ำจะจม
มาดูที่ศัพท์อังกฤษกันครับ
- rock ออกเสียงว่า หร่อค เป็นคำกริยา แปลว่า เขย่า โคลง แกว่ง โยกไปมา (move back and forth) ถ้าเป็นคำนาม หรือ noun จะหมายถึง ก้อนหิน ก้อนหินใหญ่
- boat ออกเสียงว่า โหบ่ท แปลว่าเรือ เรือลำเล็ก แบบเรือใบ เรือพาย เรือบต เรือแคนูลำเล็กๆ ใช้เดินทางระยะใกล้ สั้นๆ ถ้าเป็นเรือใหญ่ เดินทางไกลๆ หลายวัน จะใช้คำว่า ship อ่านว่า ชิ๊ผ แปลว่าเรือ เรือใหญ่ เรือเดินทาง
มีอีกสำนวนเกี่ยวกับเรือ ถ้าสนใจก็คลิกไปอ่านดูได้
สำนวนฝรั่ง "ลงเรือลำเดียวกัน"
http://feelthai.blogspot.com/2010/12/all-in-same-boat.html
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
ใครที่คิดว่าเรื่องราวที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)