วันพุธ, สิงหาคม 10, 2554

สำนวนลื่นเป็นปลาไหล slippery as an eel

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook 


ปลาไหล มันลื่นเหมือนกันทั่วโลกครับ ปัญหาการจับปลาไหล คว้าให้ติดมือนี่ท่าทางจะเป็นปัญหาหนักอกของทุกชาติทุกภาษา มาแต่อดีต  เลยทิ้งร่องรอยสำนวนไว้ในภาษามากมาย รวมทั้งสำนวนไทยและอังกฤษ

                            slippery as an eel
ความหมาย ความแปล ก็คือ  "ลื่นเป็นปลาไหล"   ความหมายที่ถอดออกมาก็เหมือนภาษาไทยมาก คือ  ลื่นจับไม่ติด  เอาไว้อธิบาย เปรียบเทียบ เปรียบเปรย คน หรือใคร ที่เป็นพวกที่ไว้ใจไม่ได้   ชอบหลอก ชอบลวง คือมีอะไรเป็นเล่ห์กลแฝงอยู่ แต่จับไม่ได้ไล่ไม่ทัน   ลื่นซะไม่มี หนีทัน ตามจับไม่ทัน
มาดูศัพท์อังกฤษครับ สองตัวนี้เป็นศัพท์แปลก  แต่ผมว่าอาจจำติดตาได้ง่ายเหมือนกัน

ความจริงสำนวนอังกฤษที่ยกมาวันนี้เป็นคำเก่า เราจะไม่ค่อยเจอนักหรอกในสมัยนี้  แต่ที่ผมยกมาเพราะมันเหมือนภาษาไทยจะช่วยให้จำได้ และมีศัพท์ที่น่าสนใจมากกว่า    ไม่แนะนำให้เราใช้สำนวนนี้ก่อนกับฝรั่ง  หุหุ

  • slippery    ออกเสียงว่า สลิ๊ป เป่อะ หรี่        แปลว่า  ลื่น  ลื่นไถลได้  ลื่นจับไม่ติด     ใช้กับการลื่นได้ทุกอย่าง เช่นป้ายเตือนถนน ลื่น หรือพื้นลื่น  ฝรั่งจะเรียก หรือเขียนว่า 


                        slippery when wet 
โดย wet   อ่านว่า เว่ท  แปลว่า เปียก เปียกน้ำ ชุ่มน้ำ แฉะ  ฉ่ำ ชื่นน้ำ อะไรแบบนี้  ชื่อ slippery  when wet   หรือเปียกแล้วลื่น นี้ยังเป็นชื่ออัลบั้มของร็อคเกอร์ Bon jovi  อีกด้วย
  • an eel   ออกเสียง อี้ล    แปลว่า ปลาไหล   ที่ใช้  an นำหน้า eel   ก็เพราะนำหน้าด้วยตัว e และเป็นเสียงสระ  เลยต้องเปลี่ยนจาก  a เป็น an    
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 ใครที่คิดว่าเรื่องราวที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)