www.facebook.com/marnpinbook
มีภาษาอังกฤษอีกระดับนึงที่คนไทยยังขาดทักษะอยู่ คือการม้วนลิ้น บอกออกปากในบางสถานการณ์ที่จะบอกว่าเยส มันก็ไม่ใช่ ไอ้ครั้นที่จะ เซย์โน บอกปฏิเสธมันก็ไม่เชิง คือชีวิตคนเรามันไม่มีขาวดำชัดเจน หรือถูกหมด ผิดหมด เพราะฉะนั้น...โปรดกรุณาอย่าไร้เดียงสากับชีวิตครับ จะเดือดร้อนทั้งชีวิตตนเองและผู้อื่น
เอาล่ะ แล้วคำกลางๆ มันคืออะไร มีอยู่คำนึง
"not that I know of..."
น็อต แดท ไอ โนว์ ออฟ
ความหมายของ not that I know of ก็ประมาณแปลได้ว่า เท่าที่รู้ก็ไม่นะ หรือ ไม่นะ...เท่าที่ผมรู้ หรือ เท่าที่รู้มา คิดว่าไม่นะ
ก็คือ คนพูดตอบคำถามไป โดยคิดว่า เรื่องนั้น สถานการร์นั้น เหตุ กรณีนั้น มัน...ไม่มี ไม่ใช่ หรือยังไม่น่าจะเกิดขึ้น ในความเห็นของผู้ตอบ
เช่น
แอนดรูว์: ยัยแต๋วมันกลับไปออฟฟิศหรือยัง
แอนดรอย์: not that I know of (เท่าที่รู้ คิดว่ายังนะ)
ส้มจุก: มีใครแวะมาหาไอบิ๊กมั้ย
ส้มแป้น: not that I know of
เซนส์การใช้และความหมายก็คือ คนพูดเขาไม่ชัวร์ป๊าบซะหมดใจหรอกนะ คือมันอาจจะเป็นอื่นก็ได้ แต่เท่าที่เขาหรือเธอรู้อยู่ในตอนนั้นนะ คือ ไม่มี หรือยังไม่มี
ส่วนศัพท์ know แปลว่า ทราบ รู้ ได้รู้ รู้ถึง หรือ เข้าใจถึง ครับ
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]
ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)