วันศุกร์, เมษายน 06, 2555

not that I know of ลีลาการใช้ภาษาอังกฤษแบบฝรั่ง

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook


มีภาษาอังกฤษอีกระดับนึงที่คนไทยยังขาดทักษะอยู่  คือการม้วนลิ้น บอกออกปากในบางสถานการณ์ที่จะบอกว่าเยส มันก็ไม่ใช่ ไอ้ครั้นที่จะ เซย์โน บอกปฏิเสธมันก็ไม่เชิง คือชีวิตคนเรามันไม่มีขาวดำชัดเจน หรือถูกหมด ผิดหมด    เพราะฉะนั้น...โปรดกรุณาอย่าไร้เดียงสากับชีวิตครับ จะเดือดร้อนทั้งชีวิตตนเองและผู้อื่น

เอาล่ะ แล้วคำกลางๆ  มันคืออะไร มีอยู่คำนึง


"not that I know of..." 
น็อต แดท ไอ โนว์ ออฟ 


ความหมายของ  not that I know of  ก็ประมาณแปลได้ว่า   เท่าที่รู้ก็ไม่นะ  หรือ  ไม่นะ...เท่าที่ผมรู้   หรือ  เท่าที่รู้มา คิดว่าไม่นะ 


ก็คือ คนพูดตอบคำถามไป โดยคิดว่า เรื่องนั้น สถานการร์นั้น เหตุ กรณีนั้น  มัน...ไม่มี ไม่ใช่ หรือยังไม่น่าจะเกิดขึ้น  ในความเห็นของผู้ตอบ 


เช่น
แอนดรูว์: ยัยแต๋วมันกลับไปออฟฟิศหรือยัง 
แอนดรอย์:  not that I know of  (เท่าที่รู้ คิดว่ายังนะ) 

ส้มจุก:  มีใครแวะมาหาไอบิ๊กมั้ย 
ส้มแป้น: not that I know of    

เซนส์การใช้และความหมายก็คือ คนพูดเขาไม่ชัวร์ป๊าบซะหมดใจหรอกนะ คือมันอาจจะเป็นอื่นก็ได้  แต่เท่าที่เขาหรือเธอรู้อยู่ในตอนนั้นนะ คือ ไม่มี หรือยังไม่มี


ส่วนศัพท์  know  แปลว่า ทราบ รู้   ได้รู้ รู้ถึง  หรือ เข้าใจถึง  ครับ


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)