โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
งงมั้ยล่ะ ! ชัวร์เลยครับ ตอนผมเจอสำนวนฝรั่งประโยคนี้ก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน ต้องไปหาดูข้อมูลเพิ่มเติม และกว่าจะได้ความกระจ่างมา แหมก็เหนื่อยเหมือนกัน สมัยก่อนมันหาข้อมูลได้ไม่เท่ายุคอินเทอร์เน็ตนี่นา
That's not my cup of tea
แด่ทส หน่อท มาย คัผ ออฟ ที
คือถ้าแปลตามตัว จะได้ว่า นั่นไม่ใช่ชาถ้วยของผม หรืออะไรแบบนั้น ซึ่งให้ตายโหงไปสามรอบก้ไม่เข้าใจ ถ้าไม่ไปเกิดใหม่เป็นฝรั่ง
มาดูกัน สำนวนอังกฤษ That's not my cup of tea หมายความว่าอะไร
เวลาเราพูดไอ้นี่ออกไป เราหมายความว่า ไอ้ที่คนอื่นทำให้ดู โชว์ให้ดู บอกให้ฟัง หรือพูดถึงน่ะ มันเป็นอะไรที่....ไม่ใช่แบบที่เราชอบ ไม่ใช่สไตล์ที่ชอบ หรือ ผมชอบแบบอื่น สไตล์อื่น นะ แต่ไม่ใช่แบบนี้
ซึ่งก็มีเซนส์คำว่าและความหมายที่ว่า เราบอกไปว่าไม่ชอบ ไม่ใช่ หรือ "ไม่โดน" ไม่โดนใจ แต่ก็ไม่ใช่ว่ามันจะไม่ดี หรือแย่เสียทีเดียวนะ แต่ว่า ไม่ใช่สไตล์ว่ะ ไม่ใช่ที่ชอบ
มาดูศัพท์อังกฤษรอบตัวทิ้งท้ายครับ
- cup แปลว่า ถ้วย หรือ แก้ว แต่ถ้วยรางวัลในการแข่งขันกีฬาก็ใช้คำนี้ได้เช่นกันครับ
- tea ที แปลว่า ชา (茶) ใบชา น้ำชา คำนี้ พวกฝรั่งอั้งม้อชาวอังกฤษ ไปฟังเพี้ยนมาจากคำเรียกภาษาแถว ฮกเกี้ยน เลยกลายเป็น ที เพราะเพี้ยนมาจาก แต ส่วนในภาษาจีนกลางใช้คำว่า "ฉา" ครับ กลายมาเป็นภาษาไทยว่า ชา
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]
ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)