www.facebook.com/marnpinbook
เมื่อหลายปีก่อน ตอนอ่านข่าวพายุเฮอริเคน คาทริน่า ที่พัดถล่มเมืองนิวออร์ลีนส์ทางใต้ของอเมริกา มีผู้เสียชีวิตนับพัน แต่ก็สะดุดกับข่าวนึงในภาษาไทย ที่ระบุว่า .....ทางการอเมริกันได้นำศพผู้เสียชีวิตจากวาตะภัยหนนี้ไปไว้ที่มัสยิด....
อืืม......สะดุดมั้ย......มันน่่าสงสัยมั้ยล่ะ .... จริงๆ มุสลิมอเมริกันก็มีมากมายเพราะ ตามเมืองใหญ่ก็มีมัสยิด หรือสุเหร่า อยู่ที่ไหนซักแห่ง แต่ไม่ได้เยอะขนาดนั้น และทางตอนใต้ของสหรัฐฯยิ่งไม่ใช่แน่นอน
พออ่านเจอตรงนี้ทำให้ผมนึกถึงการสับสนระหว่างสองคำขึ้นมาในใจ นั่นคือ
morgue และ mosque
สองตัวนี้คล้ายกันมาก ทั้งหน้าตาและเสียง แต่ความหมายผิดกันคนละเรื่อง และนี่ล่ะคือสาเหตุที่ทำให้เกิดการแปลผิดขึ้นมา ซึ่งต้องควรระวัง
- mosque อ่านว่า ม่อส(กึ) แปลว่า มัสยิด สุเหร่า ที่ประกอบพิธีกรรมทางศาสนาของชาวมุสลิมที่นับถือศาสนาอิสลาม บางทีก็มีการใช้เรียกทับศัพท์อาหรับเลยว่า masjid ซึ่งก็คือ "มัสยิด" ในภาษาไทยที่เราใช้กันคุ้นปากนั่นเอง
- morgue ออกเสียงว่า ม่อก(กึ) แปลว่า ที่เก็บศพ ห้องเก็บศพ ห้องเย็น โรงเย็นที่ใช้เก็บศพ ซึ่งอาจอยู่ที่โรงพยาบาล หรืออยู่ที่อื่นตามแต่ละประเทศที่มีระเบียบและกฏหมายไม่เหมือนกัน แต่การเก็บนี้ เก็บศพไว้ในที่นี่จะเป็นการเก็บชั่วคราวเพื่อรอตรวจชันสูตรพลิกศพ หรือ รอส่งไปเผาหรือฝังตามพิธีต่อไป
อย่ากลัวพลาดในการเรียนรู้ภาษาอังกฤษครับ ยิ่งพลาดยิ่งทำให้จำแม่นยำ ติดตราตรึงใจ
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]
ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)