วันอาทิตย์, เมษายน 01, 2555

morgue และ mosque สองคำศัพท์ที่อาจสับสนในภาษาอังกฤษ

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook


เมื่อหลายปีก่อน ตอนอ่านข่าวพายุเฮอริเคน คาทริน่า ที่พัดถล่มเมืองนิวออร์ลีนส์ทางใต้ของอเมริกา มีผู้เสียชีวิตนับพัน แต่ก็สะดุดกับข่าวนึงในภาษาไทย ที่ระบุว่า .....ทางการอเมริกันได้นำศพผู้เสียชีวิตจากวาตะภัยหนนี้ไปไว้ที่มัสยิด....

อืืม......สะดุดมั้ย......มันน่่าสงสัยมั้ยล่ะ .... จริงๆ  มุสลิมอเมริกันก็มีมากมายเพราะ ตามเมืองใหญ่ก็มีมัสยิด หรือสุเหร่า อยู่ที่ไหนซักแห่ง แต่ไม่ได้เยอะขนาดนั้น และทางตอนใต้ของสหรัฐฯยิ่งไม่ใช่แน่นอน

พออ่านเจอตรงนี้ทำให้ผมนึกถึงการสับสนระหว่างสองคำขึ้นมาในใจ นั่นคือ

morgue  และ mosque   

สองตัวนี้คล้ายกันมาก ทั้งหน้าตาและเสียง แต่ความหมายผิดกันคนละเรื่อง  และนี่ล่ะคือสาเหตุที่ทำให้เกิดการแปลผิดขึ้นมา ซึ่งต้องควรระวัง

  • mosque  อ่านว่ม่อส(กึ)  แปลว่า มัสยิด สุเหร่า ที่ประกอบพิธีกรรมทางศาสนาของชาวมุสลิมที่นับถือศาสนาอิสลาม  บางทีก็มีการใช้เรียกทับศัพท์อาหรับเลยว่า  masjid  ซึ่งก็คือ "มัสยิด" ในภาษาไทยที่เราใช้กันคุ้นปากนั่นเอง  
  • morgue  ออกเสียงว่า ม่อก(กึ)   แปลว่า ที่เก็บศพ ห้องเก็บศพ ห้องเย็น โรงเย็นที่ใช้เก็บศพ  ซึ่งอาจอยู่ที่โรงพยาบาล หรืออยู่ที่อื่นตามแต่ละประเทศที่มีระเบียบและกฏหมายไม่เหมือนกัน  แต่การเก็บนี้ เก็บศพไว้ในที่นี่จะเป็นการเก็บชั่วคราวเพื่อรอตรวจชันสูตรพลิกศพ  หรือ รอส่งไปเผาหรือฝังตามพิธีต่อไป 
อย่ากลัวพลาดในการเรียนรู้ภาษาอังกฤษครับ ยิ่งพลาดยิ่งทำให้จำแม่นยำ ติดตราตรึงใจ 



รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)