วันพฤหัสบดี, มีนาคม 17, 2554

ป่วยจากกัมมันตภาพรังสี ภาษาอังกฤษเรียกว่า


โดย มารพิณ 
 www.facebook.com/marnpinbook



วิกฤติเตาปฏิกรณ์ปรมาณูโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ Fukushima Dai-ichi  ที่อยู่ทางเหนือของกรุงโตเกียวไปไม่กี่ร้อยกิโลเมตร ทำให้มีการกังวลเรื่องผลกระทบด้านสุขภาพตามมาจากพิษภัยกัมมันตภาพรังสี

พวกเราที่ตามข่าวภาษาอังกฤษ (เร็วกว่าข่าวในสื่อไทยเยอะ!)  ก็จะเริ่มเจอศัพท์ใหม่ๆ เพิ่มเติมจากศัพท์แผ่นดินไหว และซึนามิ  โดยคราวนี้ก็จะเจอ ศัพท์แสงที่เกี่ยวกับโรคและสุขภาพกันมากขึ้นเรื่อยๆ  ขอแสดงความเสียใจต่อชาวญี่ปุ่นผู้ประสบภัยทุกท่าน มา ณ ที่นี้ด้วยครับ



รวมทั้งส่งใจให้คนไทยนับหมื่นๆ  คนที่เรียนบ้างทำงานบ้างอยู่ในโตเกียว และบริเวณใกล้เคียงในย่านคันโต ทั้งหมด  เอาใจช่วยครับ  ทางสถานทูตไทยควรเข้าไปดูแลช่วยเหลือด้วย โดยเฉพาะพี่น้องคนไทยหลายรายที่ไปทำงานขุดทอง ซึ่งอาจเข้าเมืองผิดกฏหมายแล้วอาจไม่กล้ามาติดต่อขอความช่วยเหลือจากทางการญี่ปุ่นและไท

radiation sickness
การป่วยจากการรับรังสี (กัมมันตภาพรังสี)

คำว่า radiation  ออกเสียงว่า  เรดิ่เอ๊ฉั่น  หมายถึง รังสี กัมมันตภาพรังสีที่แพร่ออกมา ปล่อยมา  คำนี้เคยพูดถึงละเอียดไปแล้วในตอนก่อนๆ  ดูได้ข้างล่างนี้


รังสีนิวเคลียร์รั่วไหล ข่าวภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร


เด็กผู้หญิงจากฮิโรชิมา ที่ได้รับรังสี (ภาพลิงค์มาจาก wikipedia)
ส่วน sickness    อ่านว่า ซิ๊คเหน่ส    แปลว่า  "การป่วย"  อาการป่วย  เป็นคำนามที่มาจาก sick(ป่วย) +ness  

ขอให้ลอง สังเกตไว้นิดนึงตรงนี้ว่า  ไอ้คำว่า  ness  ที่เห็นเนี่ย พอเติมท้ายที่ตรงไหนจะทำให้คำนั้นเป็นนาม  คล้ายภาษาไทยเราเติม "การ- ..."   เข้าไป ข้างหน้าคำ   


อย่างไรก็ตาม ทางการแพทย์เขาก็มีศัพท์เฉพาะเรียกขานกันอีกตัวนึง ก็คือ  Acute Radiation Syndrome  ที่ย่อว่า ARS   (การป่วยอย่างฉับพลันจากการได้รับรังสี) แต่นี่เป็นศัพท์เฉพาะทาง ข่าวต่างประเทศอาจพูดถึงบ้าง แต่เราไม่รู้ก็ไม่เป็นไร  เอารู้แค่ผ่านตาก็พอ

นอกจากนี้ ยังมีการใช้อีกคำก็คือ   Radiation Poisoning (การได้รับพิษจากรังสี)  โดยที่น่าสนใจก็คือ ท่อนหลัง คือ Poisoning   มาจากคำว่า Poison ออกเสียงว่า พ้อยเสิ่น  แปลว่า  พิษ สารพิษ หรือ ยาพิษ   (ภาษาแต้จิ๋ว เรียกว่า ตั๊ก ครับ โหงวตั๊ก ก็ เบญจพิษ อิอิ... ศัีพท์นิยายกำลังภายใน)  ถ้าใช้เป็น verb ก็คือ การวางยาพิษ ปล่อยพิษ อะไรแบบนี้

ทั้งหมดนี้เป็นศัพท์ค่อนข้างเทคนิคในตัว ดังนั้นคำที่น่าจะเก็บไว้คือ sickness   ที่แนะนำไปเป็นตัวแรกเพราะใช้ได้กับอาการป่วย เจ็บป่วยได้ไข้ ทุกอย่าง  ครอบจักรวาล ขอรับ

เอาใจช่วยทุกคนครับ

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง 
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)