วันเสาร์, มีนาคม 12, 2554

Prefecture ศัพท์อังกฤษในข่าวแผ่นดินไหวญี่ปุ่น คำนี้แปลว่าอะไร


โดย มารพิณ 
www.facebook.com/marnpinbook


ยังอยู่ที่ข่าวแผ่นดินไหวสะท้านโลกที่แดนอาทิตย์อุทัยกันต่อครับ   พอเกิดเหตุปุ๊บหลายคนก็ตามข่าวทางเน็ตกันปั๊บ  อ่านไปอ่านมา ข่าวภาษาอังกฤษที่เราอ่านกันเกี่ยวกับเหตุการณ์แผ่นดินไหวและคลื่นสึนามิที่ประเทศญี่ปุ่น เราจะสะดุดคำภาษาฝรั่้งคำนึง นั่นคือ Prefecture......เอ   อารายหว่า..

Sendai, the capital of Miyagi Prefecture......
เซ็นได เมืองหลวง/เมืองหลัก(capital) ของจังหวัดมิยางิ ...

prefecture   พรี้เฝ่คเฉ่อร์   คำอังกฤษตัวนี้มีหลายความหมาย แต่ในข่าวที่เกี่ยวกับประเทศญี่ปุ่น ให้สนใจความหมายเดียว เรื่องเดียว ก็คือ ไอ้คำ prefecture   เนี่ย  ญี่ปุ่นแปลว่า "จังหวัด"   ในภาษาไทย ครับผม

View Larger Map
(บน) แผนที่จังหวัดมิยางิ จากกูเกิ้ลแม็ป

ทีนี้เรื่องซับซ้อนขึ้นอีกนิดนึงก็ตรงที่ว่า  "จังหวัด" ของเมืองไทย อย่าง  จังหวัดภูเก็ต  จังหวัดเชียงใหม่  จังหวัดชัยนาท  บ้านเราเมืองเราจะใช้คำภาษาอังกฤษอีกคำนึงนั่นคือ  province  พร้าเว่นส์  (ออกเสียงไม่ตรงหน้าตาตัวสะกดนิดนึง)  แปลว่า จังหวัดเหมือนกัน

เอาล่ะ...  มีข้อยกเว้นอีกอย่างนึง คือถ้าเอา  province  ไปใช้กับเมืองจีน เขาจะหมายถึง "มณฑล"  แทนครับ  ถ้าแปล province  ที่เป็นเมืองจีนกลับมาเป็นภาษาไทย  จะต้องใช้คำว่า มณฑล เช่น Yunnan province ก็คือ มณฑลยูนนาน  นั่นเอง

สรุปที่เีรียนรู้วันนี้  สามข้อสามประการ  (รับรองไม่มีตำราเล่มไหนสอนเรื่องนี้แน่นอน)

  1. ไอ้คำ prefecture   ประหลาดๆ เนี่ย  ญี่ปุ่นแปลว่า "จังหวัด"  
  2.  "จังหวัด" ของเมืองไทย บ้านเราเมืองเราจะใช้คำภาษาอังกฤษ   province   
  3. แต่ถ้าเอา ถ้าเอา  province  ไปใช้กับเมืองจีน เขาจะหมายถึง "มณฑล"  

แล้วพบกันใหม่ครับ

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)