View Larger Map
โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
ขณะที่โลกไปตะลึงกับข่าวในญี่ปุ่น ตะวันออกกลางยังสะเทือนต่อด้วยแผ่นดินไหวทางการเมืองระลอกใหม่ๆ อย่างไม่หยุดหย่อน อีกประเทศนึงที่เจอกระแสการเปลี่ยนแปลงก็คือ บาห์เรน (Bahrain) ที่เป็นเกาะเล็กๆ อยู่ในอ่าวเปอร์เซีย (Persian Gulf) ที่ล่าสุดรัฐบาลบาห์เรน (ดูเหมือนอาหรับจะออกเสียงเป็น บ่ะห์เรน) ได้ร้องขอให้กำลังทหารจากประเทศเพื่อนบ้านคือ ซาอุดิอารเบียเข้ามาปราบผู้ประท้วงในประเทศ
ผมหยิบเอามาประโยคนึงจากข่าว เพราะมีศัพท์น่าสนใจหลายคำ เอาไว้อ่านข่าวประท้วงทางการเมืองเข้าใจ คงได้อ่านกันอีกนาน เพราะดูแถวประเทศอาหรับคงจะมีซัดกัน ลุกฮือกันอีกหลายประเทศ จะเป็นประเทศไหน ประท้วงอะไร ก็ต้องเจอศัพท์พวกนี้ทั้งนั้น
Tear gas and armoured vehicles used in Pearl Square...
มีการใช้แก๊สน้ำตาและรถหุ้มเกราะในจตุรัสเพิร์ล(ไข่มุก)
มาดูศัพท์ภาษาอังกฤษกัน
- Tear gas แปลว่า แก๊สน้ำตา ก๊าสน้ำตา ก็คือ แก๊สที่มีฤทธิ์ทำให้น้ำหูน้ำตา น้ำมูกไหลออกมา ออกผลระคายเคืองต่อทางเดินหายใจ แสบตา คำนี้มาจากคำว่า Tear ออกเสียง เที้ย แปลว่า น้ำตา น้ำไหลออกตา ส่วน gas อ่านว่า แหก่ส ก็คือ แก๊ส หรือ ก๊าส ต่างๆ นั่นเอง
- armoured vehicle แปลว่า รถหุ้มเกราะ หรือ คำที่เป็นทางการกว่าคือ ยานยนต์หุ้มเกราะ ซึ่งหมายถึงรถเกราะที่ไม่ได้ติดปืนขนาดใหญ่ มาจากคำว่า armoured ที่หมายถึงติดเกราะ หุ้มเกราะ ในขณะที่ vehicle ออกเสียงว่า วี๊อิเกิ่ล แปลว่า ยานพาหนะ รถ ใช้กับรถทั่วไปก็ได้ครับ คำหลังนี้
- Pearl ออกเสียงว่า เพิ่ล แปล ว่า ไข่มุก ไข่หอยมุก เพราะบาห์เรน เคยมีชื่อเสียงเป็นแหล่งไข่มุกมาก่อนครับ ส่วนอีกคำนี่สำคัญจะเจอบ่อย คือคำว่า Square อ่านว่า สะแควร์ แปลว่า สี่เหลี่ยมจตุรัส แต่ตรงนี้เขาหมายถึง "จตุรัสกลางเมือง" แบบเมืองในยุโรปหรือที่อื่นที่เขามีพื้นที่ว่างกลางเมืองเอาไว้ทำกิจกรรมต่าง ๆ และมักเป็นที่ชุมนุมทางการเมือง ตลอดจนงานเทศกาลต่างๆ
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)