โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
มีศัพท์ภาษาอังกฤษอยู่คำนึง ที่มีความหมายแฝงมากกว่าที่เห็น คนที่อ่านข่าวภาษาอังกฤษใหม่ๆ จะงงกับความหมายหลงทางเอาได้ง่าย วันนี้จะเฉลยกันให้รู้ไปเลย วันหน้าจะไม่ต้องมางงกับเรื่องนี้อีก
คำนี้ก็คือ
Whistleblower หรือเขียนว่า Whistle-blower
ออกเสียงว่า วิสเหซิ่ลโบล่วเหว่อะร์
ก่อนที่จะบอกความหมาย เราเอาชิ้นส่วนคำมาต่อกันก่อน ตัวแรก Whistle วิสเหซิ่ล แปลว่า นกหวีด นกหวีดแบบที่กรรมการฟุตบอลเป่าในสนามกีฬา
ส่วน blower โบล่วเหว่อะร์ แปลว่า คนเป่า คนเป่าลม แต่ถ้าเป็นเครื่องมือ เครื่องใช้จะหมายถึง เครื่องเป่าลม หรือเครื่องสูบลม อย่างเช่นที่เป่าลมเร่งให้ไฟแรง เวลาตีเหล็ก หรือในครัวเตาถ่านสมัยก่อนเวลาจะผัดฉ่า คงพอนึกภาพออกนะครับ มาจาก verb ว่า blow โบล่ว ที่แปลว่า พัด เป่า อย่างลมพัด เป็นต้น
แต่ความหมายจริงของคำศัพท์ "คนเป่านกหวีด" หรือ Whistle-blower ภาษาอังกฤษเขาหมายถึง คนในองค์กร ในหน่วยงาน บริษัท คนวงในที่ออกมาเปิดโปง เรื่องไม่ดี เรื่องการกระทำผิดที่ถูกปกปิดขององค์กรที่ตนเองสังกัดอยู่ การแฉกันนี้ก็ทำให้เกิดเรื่องฉาวโฉ่ อื้อฉาวขึ้นมา
คนที่ออกมาแฉหรือที่เรียกว่า Whistle-blower พวกนี้มักจะมีเหตุผลมาจากทนไม่ได้ที่จะเห็นเรื่องไม่ดีดำเนินต่อไป หรือไม่ก็มาจากความขัดแย้ง ขัดผลประโยชน์ในองค์กร เป็นเรื่องธรรมดาของมนุษย์
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)