วันพฤหัสบดี, มีนาคม 31, 2554

เรียนภาษาอังกฤษกับข่าวอพยพคนเกาะเต่า (Koh Tao) ศัพท์ mainland กับ island แปลว่าอะไร


โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook 



น้ำท่วมต้องอพยพย้ายคนออกจากเกาะเต่าแล้วครับ เอาใจช่วยทุกคนนะครับ


View Larger Map

 ผมเคยไปติดเกาะนี้หนนึงเหมือนกันเมื่อสิบกว่าปีมาแล้ว(ดูแผนที่ภาพดาวเทียมเกาะเต่าด้านบน)  ตอนนั้นเรือประมงดัดแปลงที่ออกจากปากน้ำชุมพร เกือบล่มกลางทางออกมาจากปากน้ำแล้วเจอคลื่นจัด  ต้องหันหัวเรือสู้คลื่นอย่างเดียว ถอยกลับไม่ได้   แบตเตอรี่ในเรือโดนคลื่นกระแทกคว่ำพัง  วิทยุใช้ไม่ได้ น้ำจากคลื่นสาดดาดฟ้าทุกคนเปียกหมด  กว่าจะึถึงเกาะได้แทบตาย จากนั้นก็ไม่มีเรืออกจากเกาะเต่าอีกสิบกว่าวัน  นับว่าเป็นประสบการณ์ที่น่าสนใจเลย

แปลข่าวภาษาอังกฤษกันก่อน

The Royal Thai Navy said Thursday that more than 700 travelers were transported from the island of Koh Tao to the mainland aboard the helicopter carrier, the Chakri Naruebet.

ราชนาวีไทยแถลงเมื่อวันพฤหัสว่า นักเดินทางมากกว่า 700 รายได้ถูกเคลื่อนย้ายออกจากเกาะเต่ามาที่แผ่นดินใหญ่ด้วยเรือบรรทุกเฮลิคอปเตอร์เรือหลวงจักรีนฤเบศร
เรือหลวงจักกรีฯ ในทะเลจีนใต้ ภาพลิงก์มาจากวิกิพีเดีย





ศัพท์ภาษาอังกฤษในข่าว

  • Royal Thai Navy  แปลว่า ราชนาวีไทย คำว่า  Navy  แปลว่า กองทัพเรือ 
  • Koh Tao  เกาะเต่า คำว่า "เกาะ" ในภาษาไทย พอทับเสียงไปเป็นภาษาฝรั่งมีนิยมใช้กันสองแบบก็คือ  "koh"  กับ "ko"   ซึ่งไม่มีคำไหนออกเสียงได้ใกล้เคียงภาษาไทยเราเป๊ะโป๊ะหรอก  แต่ถ้าถามความเห็นส่วนตัวผมเองชอบ  "koh"  มากกว่า  ส่วนแผนที่ในกูเกิ้ลแมปด้านบนที่ลิงก์มาน่ะ  ดูให้ละเอียดเขาใช้คำว่า "ko" ครับ  จะใช้อะไรก็ใช้ไปเถอะครับ 
  • island   แต่อ่านออกเสียงว่า  ไอ๊แหล่นด์  อันนี้ภาษาฝรั่งแปลว่า เกาะ ครับ   อยากดูว่าคำนี้ มีข้อระวังยังไงให้คลิกด้านล่างนี้ครับ 

island ระวังสับสนกับอีกสองคำในภาษาอังกฤษ

  • transport   ออกเสียงว่า  แหทร่นพ่อสต์   แปลว่า ขนส่ง ขน ขนย้าย ขนคน หรือข้าวของ นำจากที่หนึ่่งไปยังอีกที่   สังเกตนิดนึงจ้า  trans+port   คำว่า port คือ ท่า ท่าเรือ  ส่วน trans-  รากคำคือ "ระหว่าง"  "เชื่อมโยงระหว่าง"   "ส่งผ่าน"   ดังนั้นหลับตานึกภาพจำเอาง่ายๆ ว่า trans+port   ก็คือ "ส่งระหว่างท่า"    นั่นก็คือ  "ขนส่ง" ครับ จำเอาแบบนี้เลย ทำยังไงก็ได้ขอให้เราจำศัพท์ใหม่ๆ  โดยไม่ต้องท่องก็เป็นพอ
  • helicopter carrier  ก็คือ  เรือบรรทุกเฮลิคอปเตอร์ เหตุที่ข่าวภาษาอังกฤษเขียนแบบนี้ ก้เพราะเนื่องจาก เรือหลวงจักรีนฤเบศร (HTMS Chakri Naruebet) ของเราที่ซื้อต่อมาจากสเปนมันเล็กมาก เมื่อเทียบกับเรือบรรทุกเครื่องบินทั่วไปในประเทศอื่นๆ   เช่นของอเมริกาอย่างเรือ USS George H.W. Bush (CVN-77) ซึ่งเป็นเรือระดับชั้นชั้นนิมิตซ์ (Nimitz-class) นั้นมันใหญ่ยักษ์ขนาดเป็นเมืองทั้งเมืองลอยน้ำได้  ดังนั้นบางสำนักเขาก็ไม่จัดว่าของเราเป็นเรือบรรทุกเครื่องบิน ให้เป็นเรือเฮลิคอปเตอร์แทน เพราะไม่มีทางวิ่งเต็มรูปแบบ
  • mainland  แปลว่า แผ่นดินใหญ่  สังเกตว่า คำๆ นี้ถูกสร้างขึ้นมาแบบโคตรเบสิคสุดตีน  main(หลัก)+land(แผ่นดิน)  กลายร่างเป็น mainland ก็คือ  "แผ่นดินหลัก" หรือ"แผ่นดินใหญ่" นั่นเองครับ 

พบกันใหม่ที่นี่ครับ ชุมชนของคนฝึกฝนภาษาอังกฤษออนไลน์


 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)