วันเสาร์, มิถุนายน 18, 2554

คำว่า Lantern ในชื่อหนัง Green Lantern หมายถึงอะไร ทำไมไม่แปลชื่อภาพยนตร์เรื่องนี้


โดย มารพิณ 
 www.facebook.com/marnpinbook



ลงโรงไปแล้วครับตั้งแต่ว้นที่ 16 ที่ผ่านมา สำหรับหนังอเมริกันฮีโร่ แนวแอคชั่น-ไซไฟ (Action/Sci-fi) ในชื่ออังกฤษว่า  Green Lantern  ส่วนชื่อไทยใช้คำว่า "กรีน แลนเทิร์น"  กำกับโดย Martin Campbell และแสดงนำโดย Ryan Reynolds, Mark Strong, Blake Lively, Peter Sarsgaard  เรื่องราวของพระเอกที่ได้รับมอบหมายพลังมาจากต่างดาว เพื่อภารกิจแห่งห้วงจักรวาล ดูตัวอย่างหนังได้ที่คลิปด้านล่างนี้ครับ ดูท่าทางสนุกดีเหมือนกัน  ไปดูหนังอย่าลืมเสียงในฟิล์มทุกครั้งครับ ฝึกไว้

จบคลิปไปแล้ว เรามาดูที่ชื่อหนังกัน  Green Lantern กัน ผมจะหาทางหลอกให้จำศัพท์เพิ่มอีกคำสองคำ แบบไม่รู้เนื้อรู้ตัว
  • Green   กรี้นน์   แปลว่า สีเขียว เขียว  หรือเขียวขจีเต็มไปด้วยพืชพันธ์ุ
  • Lantern    ออกเสียงว่า แล้น เถิ่น   แปลว่า ตะเกียง ตะเกียงน้ำมัน  นึกภาพ เรื่องอาละดินกับตะเกียงวิเศษ ชวาลา   หรือ โคม โคมไฟ  โคมไฟแบบจีน เป็นคำเรียกรวม "ตะเกียง"  ทั้งหมดครับ 
ยังมีตะเกียงอีกแบบที่เรียกว่า  jack-o'-lantern   อ่านออกเสียงว่า  แจ๊ค โก แหล่น เถิ่น   อันนี้น่ารู้ไว้   ฟังชื่อแบบนี้อาจนึกภาพไม่ออก ว่าอาราย....น๊า   แต่ถ้าผมบอกว่า มันแปลว่า  ตะเกียงฟักทองวันฮัลโลวีนฝรั่งที่เอา "ฟักทอง" ลูกหย่ายๆ  มาคว้านไส้ เจาะรูเป็นหน้าคน แล้วเอาเทียน หรือตะเกียงใส่เข้าไปข้างในอีกที พูดแบบนี้คงร้องอ๋อกันขึ้นมา  ถ้ายังนึกไม่ออกอีก ก็ไปดูหน้าตาตามลิงก์นี้ครับ  http://www.google.com/search?q=jack-o'-lantern&hl=en&prmd=ivnse&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=vLf8TbHgG8P4rQeQwJXCDw&ved=0CC4QsAQ&biw=1024&bih=600

ถ้าเป็น  chinese lantern  ก็คือโคมไฟกลมๆ  แบบจีนที่เราเห็นเป็นสีแดงๆ พับได้ บยุบย่อลงมาได้ (collapsible)  



ตำนานโคมเขียวสมัย ร.5 และหมวกเขียวเมืองจีน 

ทิ้งท้ายไว้่ว่า ผมมีความสงสัยเป็นการส่วนตัีวว่า ทำไมไม่แปลชื่อภาพยนตร์เรื่องนี้   แต่ทับเสียงไปเลยว่า  "กรีน แลนเทิร์น"   คงเป็นเพราะแปลแล้วจะไปตรงกับ สำนวนเก่าแต่โบราณของไทยว่า  "โคมเขียว"   ซึ่งสำนวนนี้ หรือ "สำนักโคมเขียว"   จะหมายถึง สำนักนามโลม ซ่องโสเภณี  สมัยร 5 ต้องมีโคมติดไว้หน้า และมักจะเป็นสีเขียว เป็นที่รู้กันในหมู่นักเที่ยวรุ่นตาทวดสมัยเมื่อคุณตาคุณยายยังเด็ก  ว่า โรงโคมเขียวก็คือ สำนักโสเภณี (whorehouse   ออกเสียงว่า ฮ้อ เห่าส์   แปลว่า ซ่อง) นั่นเอง

ผมเห็นใจคนแปลชื่อหนังเรื่องนี้จริงๆ  ฝรั่งมันดันตั้งชื่อกันมาแบบนี้  เรื่องภาษาและวัฒนธรรมเป็นเรื่องที่ต้องระวังอย่างยิ่ง เพราะบางทีความหมายมันผิดเพี้ยนไปในแต่ละชุมชนภาษาและวัฒนธรรม  เป็นเรื่อง งานเข้่าได้แบบไม่มีเจตนา

อย่างเช่น ไปเมืองจีนจะจีนไต้หวัน หรือจีนแผ่นดินใหญ่ ก็ตาม  ขอเตือนให้ระวังนิดนึงว่า  คุณผู้ชายทั้งหลาย ทั้งหนุ่มและแก่ จะแต่งตัวยังไงก็แต่ง  ขออย่างเดียวที่ห้ามคือ อย่าใส่หมวกเขียวเป็นอันขาด  เพราะสำนวน "เมียสวมหมวกเขียว" ให้ ความหมายเท่ากับโดนสวมเขา หรือเมียมีชู้ในคอนเซ็ปต์จีนขอรับ!

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ 
 ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)