วันอาทิตย์, ธันวาคม 19, 2553

island ระวังสับสนกับอีกสองคำในภาษาอังกฤษ


โดย มารพิณ



ตอนเด็กที่ถูกบังคับให้เรียนภาษาอังกฤษตอน ป. 5  ตามหลักสูตรโรงเรียนต่างจังหวัดธรรมดา มีคำว่า  island  นี่ล่ะ ที่งงมากตามประสามือใหม่หัดภาษาอังกฤษ ทำไมฝรั่งมันไม่อ่าน อีสแลนด์?  ก้อ  is  มันก็ อีส  ไอ้ land นั่นมันก็ แลนด์  รวมกันมันก็ "อีสแลนด์"  ไม่ใช่หรือ ? 


ไม่ใช่อีกแล้่ว ภาษาอังกฤษมันทำตัีวเลวอีกแล้ว มันออกเสียงฝืนความรู้สึกเราอีกแล้ว

จะฟังเสียงตัวไหนกดไปที่คำที่ผมให้ไว้ด้านล่างเลยครับ จะลิงกฺ์ไปที่เว็บดิคชันนารีที่มีเสียงฝรั่งอ่านคำนั้นให้ฟัง ตัีวเสียงภาษาไทยที่ผมเขียนกำกับไว้นั้นพอแค่ใกล้เคียง เปิดฟังฝรั่งพูดจะดีกว่า

island   แปลว่า  เกาะ  ซึ่งก็คือ แผ่นดินที่มีน้ำล้อมรอบ แต่อ่านออกเสียงว่า  ไอ๊แหล่นด์  (ให้ตายสิ! มาเป็นเสียงนี้ได้ยังงัย) 

แต่ทีนี้ เรื่องวุ่นวายมันยังไม่จบแค่นั้น  ในภาษาอังกฤษมันยังมีชื่อประเทศอีกสองแห่งที่เป็นประเทศที่อยู่บนเกาะ และ ยังมีตัวสะกดและการออกเสียงที่คล้ายกับคำว่า island ที่แปลว่าเกาะ  นั่นคือ 

Ireland  ไอแหล่นดึ   แปลว่า ประเทศ ไอร์แลนด์  คนไอริช ก็เป็นคนจากประเทศนี้ครับ 

และก้อ...
Iceland   ไอ๊ซแหล่นดึ  แปลว่า ประเทศไอซ์แลนด์  ประเทศนี้มีแต่น้ำแข็งกับภูเขาไฟ เมื่อก่อนปกครองโดยเดนมาร์ก ตอนหลังแยกตัวออกเป็นเอกราช

สองประเทศนี้อยู่ในยุโรปครับ เป็นเกาะใหญ่สองแห่งในมหาสมุทรแอตแลนติคเหนือ  เปิดดูตามแผนที่ด้านล่างนี้ครัีบ

ดูแผนที่ขนาดใหญ่ขึ้น



รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)