วันอังคาร, พฤศจิกายน 08, 2554

Sea cucumber แตงกวาทะเล ฝรั่งหมายถึงอะไร



(บน) คลิปภาพที่ชาวต่างชาติถ่าย "แตงกวาทะเล"  หรือ "ปลิงทะเล" ลงยูทูป


โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook


บางคำก็ประหลาดเกินความเข้าใจครับ  และสะท้อนว่าเวลาที่ภาษาต่างกัน วัฒนธรรมต่างออกไป เราจะรุดหน้าในเชิงภาษาต่างประเทศได้ ต้องเปิดใจให้กว้าง  รับความเห็นที่แตกต่างให้มาก มาดูคำอังกฤษ คำนี้กัน...

                     Sea cucumber = ปลิงทะเล

เจาะศัพท์ภาษาปะกิตกันก่อนครับ
ทำไมเรียกแตงกวาทะเล ?  เอ่...น่านน่ะสิ......อาจคงเพราะฝรั่งเห็นไอ้ตัวนี้  ไม่เคยเห็นปลิงมาก่อนแบบบ้านเราที่เรียก ปลิงทะเล แต่ต้นตะกูลฝรั่งคงคุ้นกับแตงกวามา เพราะหน้าตาของสัตว์ชนิดนี้มันเหมือน "ลูกแตงกวาใหญ่ๆ"  จริงๆ  ครับ

เมื่อก่อนตอนสมัยจบมหาลัยใหม่ๆ  เคยล่องเรือไปที่เกาะเต่าสมัยที่เปิดใหม่ๆ  เจอกับ "ปลิงทะเล" นอนกับพื้นทรายเต็มไปหมดที่อ่าวโฉลกบ้านเก่า ไม่รู้สมัยนี้ยังมีอะไรแบบนี้อยู่อีกหรือเปล่า แต่ปลิงพวกนี้มันไม่ทำร้ายใครนะครับ  แค่นอนนิ่งๆ  ตามก้นทะเล ไม่เหมือนปลิงน้ำจืดที่ดูดเลือดคน หรือสัตวฺ 

เรื่องศัพท์ "ปลิงทะเล" นี้  ต้องรู้ไว้ครับ เหตุเพราะเมนูอาหารจีนอย่างกวางตุ้ง หรือแต้จิ๋ว (เฉาโจว)  ยังมี อาหารจานเด็ดเลิศรสจบแดนอย่าง "ปลิงทะเลน้ำแดง"  อยู่เสียด้วย  เวลาเลี้ยงรับรองฝรั่ง แล้วมันอุตริถามขึ้นมาว่า "ยู ไอนี่ตัวอาราย"   จะได้กล้อมแกล้มตอบได้ถูก 

อย่าเผลอไปตอบว่า  leech ที่แปลว่า ปลิงน้ำจืดที่ดูดเลือดคน หรือสัตว์ ล่ะ   ใช้ศัพท์อิงลิชผิดแบบนี้ ฝรั่งอาจ "รากแตก"  อ้วกอ้ากกันโกลาหลได้ 


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)