วันพฤหัสบดี, พฤศจิกายน 17, 2554

เล่าศัพท์อังกฤษเรื่อง hoax กับ rumor



(บน) คลิปยูเอฟโอ ที่มณฑลกว่างตงในจีน ยังถกเถียงกันไม่หายว่าแหกเนตร หรือ ของแท้กันแน่  ดูแล้วคิดกันอย่างไร

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook

ยุคนี้อินเทอร์เน็ตครองเมือง ทุกคนเป็นสื่อในตัวเอง มีข่าว มีเรื่องราว รีทวีต  และมีเม้นมากมาย ที่ส่งต่อกันเป้นสิบเป็นร้อยทอด เลยแยกยากว่า อะไรเท็จ อะไรจริง หรือเป็นอะไรที่ผสมกันทั้งสองแบบ  เพราะไม่มีอะไรที่ขาวหมด ดำหมดในโลกเราใบนี้   ซึ่งคงต้องบอกว่า อย่าเชื่อไปหมด  ฟังหูไว้หูกันบ้าง

วันนี้ก็เลยนึกถึงศัพท์ภาษาอังกฤษสองคำขึ้นมา นั่นก้อคือ

  • hoax   ออกเสียงว่า  โห่กซ์    แปลว่า การหลอกลวง แหกตา  ยกเมฆ  อ้างเนียนให้เชื่อต่อในสิ่งที่ไม่จริง  เช่นปลอมคลิปวิดีโอโชว์รูปจานบิน จานผี ยูเอฟโอของมนุษย์ต่างดาวปลอม  อะไรแบบนี้  

ตอนหลังเลยมีความนิยมใหม่คือ  มือดีโชว์ฝีมือตัดต่อคลิป  อัดวิดีโอมาแล้วแต่งคอมพิวเตอร์กราฟิก ให้มันเนียนเหมือนมียานอวกาศของมนุษย์ต่างดาวมาเยือนโลกเราจริงๆ   ส่วนคนโพสต์ขึ้นไปเดี๋ยวนี้ บางทีเขาก็ประกาศแต่แรกเลยว่านี่ของปลอมนะ แค่ทำโชว์ฝีมือตัดต่อก็เท่านั้นเอง



(บน) ข่าวจีนพูดถึงจานผี หรือ UFO  อีกแล้ว รู้สึกช่วงนี้ประเทศจีนจะฮิตเรื่องมนุษย์ต่างดาวเสียจริง หรือพวกนี้จะเป็นนักทัศนาจรที่มาเที่ยวเมืองจีนก็ไม่รู้สิ   แต่เรื่อง "จานผี" นี่ ทางเมืองจีนเขาจะเรียกว่า "ไว่ซิงเฟยเตี๋ย"  หรือ "จานบินต่างดาว"  ครับ

ฝรั่งคนที่โพสต์ เขาตั้งชื่อคลิปจีนนี้ว่า  Possible CG hoax  UFO video airs  on China news   คำว่า  CG  นี้ก็คือคำย่อของคำรวมว่า  Computer Graphics  หรือ กราฟิกคอมพิวเตอร์ ครับ  กก็คือเขาบอกว่า วิดีโอยูเอฟโอที่ออกอากาศ (airs) ในข่าวเมืองจีนนั้นเป็นไปได้ที่จะเป็นการหลอกลวง แหกตา กันด้วยคอมพิวเตอร์กราฟิก นั่นเอง

ทีนี้มาอีกคำ ก็ต้อง "ข่าวลือ" ครับ
  • rumor   อ่านว่า รู้ เหม่อะ    แปลว่า ข่าวลือ  ข่าวปล่อย เรื่องที่พูดต่อกันมา  ว่าจะจริง แต่พอเช็คทวนให้ดีก็ชักไม่แน่ใจ ว่าจริงหรือเปล่าว แบบว่าเขาบอกกันมา เล่ากันมา   ซึ่งข่าวลือที่ว่านี้ต่างจากศัพท์ hoax   ที่พูดถึงไปก้อตรงที่ว่า    ข้อมูลที่ลืออาจจะจริงก็ได้ หรืออาจมีความจริงบางส่วนในนั้น  แต่ก็แยกแยะได้ยากว่าอะไรจริง หรือไม่จริง  หรือในทางกลับกันก็อาจไม่มีอะไรจริงเลยก็ได้เหมือนกัน
 คำนี้ถ้าเป็นภาษาอังกฤาแบบ "บริติช อิงลิช"  เขาจะเขียนแบบอังกฤษเดิมว่า rumour    คือมีตัว u เพิ่มเข้ามา ซึ่งพวกอเมริกันเห็นว่า  แบบนั้นมัน ยุ่งยากวุ่นวาย ตัดทิ้งไปดีกว่า

แล้วพบกันใหม่ครับ วันนี้  ผมต้องรีบกลับดาวบ้านเกิดก่อน....

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)