วันอังคาร, พฤศจิกายน 08, 2554

see you then และการใช้ see you แบบต่างๆ

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook 
หลายคนคงเริ่มคุ้นเคยกับการใช้ see you   ที่ฝรั่งไม่ได้หมายความว่า "มองคุณ"  หรืออารายแบบนั้น  เพราะเหตุว่า  เขาหมายความประมาณว่า  "แล้วเจอกัน"   หรือ "เจอกันนะ"    ซึ่งนี่เป็นถ้อยความสำนวนทางภาษาเขาครับ   รากโบราณมันอาจจะมามาประมาณว่า ....  แล้วมาเห็น (see) หน้าเห็นตากันอีกอะไรแบบนั้น ผมก็ไม่รู้นี่เดาเอา เพราะเรื่องราวแบบนี้มันสูญหายไปกับประวัติศาสตร์แล้ว

เราจำและทราบก็พอว่า see you  มันใช้กันแบบนี้เช่น

see you later  
ซียูเลเต้อร์    หมายฟามว่า  ลาล่ะนะ เอาไว้เจอกันทีหลัง เอาไว้เจอกันอีก  (แบบนี้ไม่ได้ระบุชัดเสียทีเดียวว่าเจอกันเมื่อไหร่

see you soon 
ซียูซูน    แปลว่า  บายล่ะนะ แล้วไว้เจอกันเร็วๆ นี้   แต่ไม่ได้เจาะจงชัดว่าเมื่อไหร่ ยังไง


see you tomorrow  
ซียู ทูมอโร่ว    หมายความว่า  ก็ลานั่นล่ะ แต่เดี๋ยวพรุ่งนี้เจอกัน  เอาไว้เจอกันวันพรุ่งนี้นะ   (อันนี้จะใช้กับคนที่ต้องมาเจอกัน มาเห็นหน้าค่าตากันทุกๆ วัน ซึ่งก็มักจะเป็นเพื่อนร่วมงาน คนในบริษัท หรือสำนักงานเดียวกัน ถึงจะพูดกันแบบนี้

ดังนั้น ถ้าเราไม่มีกิจวัตรประจำวันที่จะต้องเจอเขาอีกในวันรุ่งขึ้น  หรือไม่ได้ทำงานที่เดียวกันกับเขา  หรือมีนัดมีอะไรที่จะต้องเจออีก  ก้ออย่าใช้คำนี้ครับ เพราะมันจะดูแปลกๆ


see you then 
ซียูเด็น   ก็คือ   ไว้เจอกันตอนนั้น  ไว้เจอกันตามที่ว่ากันไว้  หรือ  เอาไว้ตอนนั้นเจอกันนะ    ให้สังเกตว่า จะลาแบบนี้ ทิ้งท้ายจากกันแบบนี้ทั้งสองฝ่ายต้องพูดคุยตกปากรับคำ รู้กันแล้วว่า  จะเจอกันอีกทีเมื่อไหร่ อย่างไร  เช่นในอีกสามวันเจอกัน  เดือนหน้าเจอกัน  ชาติหน้า...เอ๊ย...ตอนเย็นเจอกัน อะไรแบบนี้


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)