www.facebook.com/marnpinbook
มีอยู่คำนึงที่ฝรั่งเวลามันใช้ก็ไม่ทันคิดอะไร แต่คนไทยก็ดันมาคิดลึกไปใหญ่ เพราะโครงสร้างมันดันไปสวมรอยกับสำนวนหนึ่งของไทยได้แบบลงตัวชวนคิดลึก
help yourself
พอเห็นเผินๆ ก็ แหม..ช่วยตัวเอง อืมมม... อย่าไปคิดมากอะไรแบบนั้น ผมก้อแอบรู้นะว่า พวกคุณกำลังคิดอะไรอยู่ แต่มันไม่ใช่เรื่องอย่างที่คิดหรอกน่านะ
ก่อนอื่นเราไปแกะศัพท์มาดูนิดนึงไว้เป็นเบสิกอิงลิชสำหรับมือใหม่
- help ออกเสียงว่า เห่ลผ์ แปลว่า ช่วย ช่วยเหลือ หรือความช่วยเหลือ เกือกุล จุนเจือ
- yourself อ่านว่า หยั่ว เซ่ลฟ์ แปลว่า ตัวคุณเอง คุณเอง
คำนี้แปลว่า "เชิญตามสบาย" หรือ "เอาเลยตามสบาย" และมักใช้ในกรณีกับอาหาร หรือขนม ของกิน เครื่องดื่มทั้งหลาย ที่วางเอาไว้ พอฝรั่งบอกว่า help yourself ก็หมายความว่าเขาเชิญชวนเรามากิน มาทาน มาตักมาแบ่ง มากินเองได้เลย ไม่ต้องขออนุญาต และเขาก็จะไม่เสริ์ฟให้เราด้วย เราตัก เราทำอะไรเราเอง
หรือแปลชัดๆ ก็ว่า "ตักกินเอาเลย" "แบ่งทานไปเลยนะครับ" "ตักทานตามสบายเลยนะคะ" เห็นแบบนี้ไม่ต้องเกรงใจครับตรงเข้าไปตักซดได้เลย
แต่ก็เตือนนิดว่า ...งานนี้ไม่ใช่ไปกินของเขาจนหมด หรือกินไม่เผื่อคนอื่น ถึงแม้เขาจะบอกว่า help yourself แต่เราก็ต้องเหลือเผื่อให้คนอื่นที่น่าจะทานด้วย เขาให้เรา "กินแบ่ง" ครับ ม่ายช่าย "กินรวบ"
แล้วพบกันใหม่ครับบางวันผมเขียนเรื่องท่องเที่ยว บางวันก็เขียนภาษาอังกฤษครับแล้วแต่อารมณ์
จอง-ค้นหาที่พัก Agoda
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]
ใครที่คิดว่าเรื่องราว ข้อมูลการเดินทางที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามนะครับ เพราะเดินทางบ่อย คงมาตอบได้ไม่ทันใจ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ